Between the colonial documentation that exists in the Archivo General de
Indias de Sevilla (AGI) we can find manuscripts with some of their duplicates.
That is the example of a letter written in 1626 by the tribunal’s inquisitor of
Lima and visitor of the Real Audiencia de Quito, Juan de Mañozca y Zamora,
from which we have found two duplicates written by two different writers.
A contrastive analyse of these documents reveals some graphical variations
that let us to reconstruct the pronunciation of that period and to approach
the way of writing that some amanuenses had.Entre la documentación colonial que se custodia en el Archivo General de
Indias de Sevilla (AGI) se conservan algunos manuscritos con varios de sus
duplicados. Ese es el caso, por ejemplo, de una carta escrita en 1626 por el
inquisidor del tribunal de Lima y visitador de la Real Audiencia de Quito,
Juan de Mañozca y Zamora, de la cual se han encontrado dos duplicados
consignados por dos escribanos distintos. El análisis contrastivo de estos
documentos revela una serie de variaciones gráficas que nos permiten reconstruir
la pronunciación de aquella época y aproximarnos al modo de
escribir que poseían algunos amanuenses