The world, as a unifying nexus of significance, is inherently precarious and constitutively destined toward its own unraveling. Our
fascination with a future end of the world masks
our realization that the world as common and
unified totality is already disintegrating. What remains after the end of the world is also what precedes it, the geomaterial elements, which condition the world without being reducible to things
within it. Through our participation in elemental
materiality, we encounter the abyssal vertigo of
deep time as an anachronistic rupture of lived
and historical time. The geological memory of
stone situates it at the threshold of world and
non-world, while our liability to an immemorial
prehistory situates us at the intersection of incommensurable durations, those of the ancestral
past as well as the apocalyptic future.El mundo, como un nexo de significado unificador, es intrínsecamente precario y
está constitutivamente destinado a su propio
desenredo. Nuestra fascinación por un futuro
final del mundo enmascara nuestra comprensión de que el mundo como totalidad común y
unificada ya se está desintegrando. Lo que queda
después del fin del mundo es también lo que lo
precede, los elementos geomateriales, que condicionan el mundo sin ser reducibles a las cosas
dentro de él. A través de nuestra participación en
la materialidad elemental, nos encontramos con
el vértigo abismal del tiempo profundo como una
ruptura anacrónica del tiempo vivido e histórico.
La memoria geológica de la piedra lo sitúa en el
umbral del mundo y del no mundo, mientras que
nuestra responsabilidad ante una prehistoria
inmemorial nos sitúa en la intersección de duraciones inconmensurables, tanto del pasado ancestral como del futuro apocalíptico