Asociación de Francesistas de la Universidad Español
Abstract
Through two types of diversion of sentence patterns: one surname and the other
semantic-interdiscursive excerpts from television programs (Les Deschiens, Canal+), it
is shown that it is a discursive category not
only limited to produce a humorous perlocutionary effect by superposing two realities
(one goes in one direction and the second
in another) with a clear intention to focus
on the second one in the given situation of
communication. By covering a gap a wide
spectrum of possible interpretations, diversion creates a stylistic effect and helps accelerate the flow of discourse in creating connivance with the receiver if it is perceived or
to stop at best the flow of discourse by creating a sense of indifference and at worst,
rejection, if not seen.À travers deux types de détournement phrastiques: l´un patronymique et l´autre sémantico-interdiscursif extraits du programme télévisuel Les Deschiens (Canal+), nous montrerons qu´il s´agit d´une catégorie discursive qui ne se limite pas à produire un effet perlocutoire humoristique en superposant deux réalités (dont une va dans un sens, et la seconde dans un autre) avec une intention nette de privilégier la seconde dans la situation de communication donnée. En recouvrant en creux, un large spectre d´interprétations possibles, le détournement créé un effet stylistique et contribue à accélérer la circulation du discours en créant de la connivence avec le récepteur s´il est perçu ou à freiner la circulation du discours en créant au mieux un sentiment d´indifférence, au pire de rejet, s´il n´est pas perçu