Sociedad Española de Estudios Literarios de Cultura Popular, SELICUP
Abstract
This article examines how, transplanted in Brazil, significant elements of
Iberian popular literary tradition, like the picaresque, the Carolingian romance and popular religious narratives, underwent a steady and prolonged process of
transformation, producing Brazilian pamphlet poems -�literatura de cordel�-
which responded to local concerns, values and tastes, whilst also retaining basic
components of the original Iberian material. The analysis is informed by Luiz
Beltrão�s concept of �folkcommunication�, which helps to provide greater
understanding of the role of the Brazilian popular poet as an �interpreter� within
his community. Through him, material drawn from varied sources, including
Iberian tradition, has been filtered through to others of his community, and
recasted in accordance with their perceptions and preferences, and the code of
values that underpins community life.Este artículo examina como, trasplantadas en Brasil, elementos
importantes de la tradición literaria popular de la Península Ibérica, como la
picaresca, el romance carolingio y las narrativas religiosas populares,
sufrieron un proceso constante y prolongado de transformación, produciendo
folletos de poesía popular � literatura de cordel � que expresaban los valores,
preocupaciones y gustos de las comunidades locales, y al mismo tiempo
retenían componentes básicos del original material ibérico. El análisis se
aprovecha del concepto de �folkcomunicación�, inventado por Luiz Beltrão, que
permite una mejor comprensión del papel del poeta popular brasileño como
�intérprete� dentro de su comunidad. Material extraído de diversas fuentes,
inclusive la tradición ibérica, ha sido filtrado por el poeta a otros miembros de
la comunidad y refundido según sus propias percepciones y preferencias, y el
código de valores que sostiene la vida de esa comunidad