Uma primeira incursão no mundo da tradução literária profissional: traduzir De Profundis, de Oscar Wilde, para a editora Guerra & Paz

Abstract

Este relatório de estágio realizado no âmbito do curso de Mestrado em Tradução com especialização em Inglês, visa descrever a minha primeira experiência no mundo da tradução literária, dividido numa parte teórica e numa parte prática. Na parte teórica, é apresentado um capítulo sobre a tradução literária e sobre a retradução. Dentro da parte teórica, surge ainda um capítulo destinado a apresentar a obra De Profundis e o autor Oscar Wilde, mencionando também a literatura de prisão. Neste relatório surge ainda um capítulo dedicado à empresa Guerra & Paz Editores para a qual traduzi a obra. A parte prática é descrita no capítulo sobre o processo de tradução, onde exponho as dificuldades deste processo, fazendo várias referências e dando exemplos concretos no subcapítulo 5.3, destinado à revisão da obra. Por último, serão apresentadas as conclusões, a bibliografia e os anexos.This internship report, carried out under the Master's in Translation course with specialization in English, aims to describe my first experience in the world of literary translation and has been divided into a theoretical part and a practical part. In the theoretical part literary translation is addressed, as well as retranslation. In this part there is also a chapter regarding the work De Profundis and the author Oscar Wilde, as well as a reference to prison literature. A chapter dedicated to Guerra & Paz Editores, the company for which I translated the work, is also presented. The practical part is constituted by the chapter that describes the translation process, where I explain the difficulties and make several references, giving specific examples in subchapter 5.3, which addresses the revision of the literary work. Lastly, the conclusions, bibliography and attachments will be presented

    Similar works