Avenida Beira-Mar: uma recriação de Cyprus Avenue, de David Ireland

Abstract

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.A presente dissertação apresenta uma tradução recriadora da peça norte-irlandesa Cyprus Avenue (2016), do dramaturgo David Ireland, assim como reflexões teóricas sobre a empresa tradutória e sobre a tradução teatral em específico. Apresenta, também, reflexões e comentários acerca das escolhas feitas no ato recriador da peça, compondo uma reflexão da interação obra/cultura de partida e seu contexto sociopolítico (a relação sectarismo político-religioso do período dos Troubles e a constituição identitária na Irlanda do Norte), bem como a obra/cultura de chegada e seu contexto sociopolítico (polarização político-ideológica no Brasil entre 2013 e 2020). Além do conceito de recriação de Haroldo de Campos (1992), apoia-se em uma discussão sobre o conceito de paródia, traçando sua relação com a tradução com base nas considerações de Linda Hutcheon (1985), e sobre a relação entre paráfrase e tradução, tomando como principal suporte as ideias de Affonso Romano de Sant?Anna (2009). A discussão sobre o ato de traduzir para os palcos baseia-se, sobretudo, nas ideias de Patrice Pavis (2008) e András Nagy (2014). O trabalho está organizado em quatro capítulos: 1) uma introdução à pesquisa proposta; 2) uma contextualização da obra, do autor e do contexto histórico no qual a obra se insere; 3) uma reflexão teórica sobre a empresa recriadora da obra; 4) comentários acerca das escolhas do tradutor; e considerações finais.Abstract: This dissertation presents a re-creating translation of the Northern Irish play Cyprus Avenue (2016), by playwright David Ireland, as well as theoretical reflections on translation as re-creation, theater translation, and the relation between paraphrase and parody with translation. It also presents reflections and comments on the choices made in the act of re-creating the play, reflecting on the interaction of ?source? work/culture and its socio-political context (the relation between political-religious sectarianism of the Troubles and identity constitution), as well as, the target work/culture and its socio-political context (political-ideological polarization in Brazil between 2013 and 2020). In addition to the concept of re-creation by Haroldo de Campos (1992), we present a discussion on the concept of parody, tracing its relation with translation based on Linda Hutcheon?s propositions (1985) and on the relation of paraphrase and translation based, mainly, on the writings of Affonso Romano de Sant'Anna (2009). A discussion about translating for the stage is guided by the ideas of Patrice Pavis (2008) and András Nagy (2014). The work is organized in four chapters: 1) an introduction to the proposed research; 2) a contextualization of the work, the author and the historical context of the work; 3) a theoretical reflection on the re-creation of the play; 4) comments about re-creation choices; and final considerations

    Similar works

    Full text

    thumbnail-image