Necmettin Erbakan Universitesi Siyasal Bilgiler Fakultesi Dergisi, Necmettin Erbakan University
Abstract
Makaleأكثر كلام العرب على موافقة لفظه لمعناه, وقد يأتي (أي الكلام) محمولا ً على المعنى دون اللفظ, والحمل على المعنى جر
واسع جدا في اللغة العربية أصيل فيها, وهو أسلوب لطيف من أساليب العرب وسنة من سننها, كما أنه كثير الاستعمال فيها,
وقد ورد استعماله في القرآن الكريم وفصيح الكلام نظمه ونثره.
وقد كان للحمل على المعنى أثر كبير في تذكير وتأنيث أسماء ال ُ بلدان والقبائل والأمم, وهذا ما نحاول أن نوضحه في هذا
البحث إن شاء الله.Arapça kelimelerin çoğunda kelimenin lafzı manasına uygun olarak gelir. Bazen ise
her hangi bir kelimenin lafzı manasına uygun olmayabilir. Kelimelerin lafzının manaya
hamli Arap dilinde çok geniş ve köklü bir iştir. Bu metod, Arapçanın hoş üslubundan ve
kurallarındandır ve yaygın olarak kullanılır. Bu kullanım Kur’an-ı Kerimde, fasih konuşmada,
nazımda ve nesirde gelmiştir. Kelimelere anlam vermenin, ülke kabile ve ulus isimlerinin
müzekker ve müennes olmasında büyük etkisi olmuştur. Bu araştırmada bu konu
açıklanmaya çalışılacaktır.Most of the Arabic words comply with both their literal and their words meaning. But
some words (ie speech) may come carried on the meaning without the literal word. The
load on the meaning is very wide and thorough in the Arabic language. It’s a gentle
method of Arabs, a part of their tradition and a widely used method. This method has
been used in the Koran and in eloquent (faseeh) langue, whether written or spoken. Carrying
on the meaning has a significant impact in the feminization and masculinization of
names of countries, tribes and nations and this is what we are trying to clarify in this research