Este trabajo se basa en una traducción comentada al chino occidental del texto médico Guía de práctica clínica sobre la diabetes de tipo 1. Este texto médico describe sistemáticamente la evaluación y el tratamiento de las complicaciones asociadas a la diabetes de tipo 1 y ofrece una orientación práctica detallada y clara para los médicos. El texto médico no solo contiene una gran cantidad de conocimientos médicos, sino también mucha terminología y una compleja estructura del lenguaje. Este trabajo se ha realizado de acuerdo con el contenido del texto original, aplicando el criterio de fidelidad al propósito del texto original para completar esta traducción. El presente trabajo se divide en cinco partes: en la primera se introduce el marco teórico y se analizan la teoría de la traducción, los métodos y las técnicas de traducción; en la segunda se elabora un glosario bilingüe que contiene términos médicos, abreviaturas de términos técnicos y algunos nombres para las traducciones correspondientes a la lengua de llegada; la tercera parte, en la que la traductora intenta clasificar las dificultades encontradas en el proceso de traducción, resumirlas y analizarlas; la cuarta parte, se centra en los textos paralelos y otros materiales que utilizamos en el proceso de traducción, como diccionarios, sitios web y otros recursos relevantes, así como un análisis de sus características; el quinto capítulo consiste en el borrador y la versión final de la traducción. A través de esta práctica de traducción, la traductora llega a la conclusión de que, al
traducir textos médicos, debe tener claro el propósito de la traducción, esforzarse por
restaurar la información del texto original en la mayor medida posible y ser capaz de mejorar las habilidades de traducción, aprender más sobre la teoría de la traducción y ser
capaz de transmitir la información junto al contenido de forma precisa y concisa al lector. Además, este trabajo pretende ser una referencia para algunos pacientes chinos con diabetes tipo 1, así como para los profesionales médicos que estudian esta enfermedad, con el fin de conocer mejor la diabetes y destacar la importancia de la traducción en los servicios públicos.本次工作内容是基于医学类文本《关于 1 型糖尿病的临床实践指南》的西汉翻译评论。该医学文本系统介绍了 1 型糖尿病相关并发症的评估和治疗方法,对临床医生具有详细和明确的实践指导。
该医学文本不仅含有大量医学专业知识,而且还有很多专业术语,以及语言结构复杂。本工作根据原文内容,实行忠实原文目的的准则来完成此次翻译评论。本次工作共分为五部分:第一部分介绍了理论框架,分析翻译理论、翻译方法及翻译技巧;第二部分是制定了一个包含医学术语、专业术语的缩写和与目标语言相对应的一些名称的翻译的双语词汇表;第三部分译者试图对翻译过程中遇到的困难进行分类,总结它们,分析它们;第四部分是关于平行文本和我们在翻译过程中用到的其他材料,如字典、网站及其他相关资源,以及对它们的特点进行分析;第五章由翻译草案和最终版本组成。
通过此次翻译实践,译者得出结论:在翻译医学文本时,译者应该明确翻译目的,争取在最大程度上还原原文本信息,并且能够提高翻译技巧,学习更多的翻译理论,并能够将内容旁边的信息准确和简洁地传达给读者。除此之外,本工作旨在为一些中国的 1 型糖尿病患者,以及研究这种疾病的医务人员提供参考,以了解更多的糖尿病知识,突出翻译在公共服务中的重要性Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en chi-esp (M196