Comme tout secteur de l’économie concurrentielle, celui de la localisation a subi les effets des délocalisations. Le présent article s’attache à observer les reflets que renvoie une activité professionnelle (la localisation) passée à travers le prisme d’un des faits économiques majeurs de notre temps (la délocalisation) : externalisation, expatriation, internationalisation, mondialisation… Il s’agit, dans un premier temps, de définir précisément ce qu’il faut entendre par localisation, avant d’examiner comment l’exercice concret de cette spécialité s’est trouvé et se trouve bouleversé par son quasi-antonyme. L’analyse critique de ces reflets permet d’identifier les enjeux et les tendances qui sous-tendent ce marché professionnel et leur influence sur celui de la traduction professionnelle dans son ensemble.Like any market sector, the localization industry has had to accommodate the effects of delocalization. This article is an attempt to observe the reflections sent out by a specific industry (localization) which has passed through the prism of a major economic trend (delocalization): externalization, expatriation, internationalization, globalization… We first try to define precisely what is to be understood by the word localization, and then look at the manifold ways this profession has been changed though the incidence of its quasi-antonym. The critical analysis of these reflections helps to identify the challenges and trends which underpin this professional market and their influence on the professional translation market as a whole