De la traducibilidad del chiste: más allá de los factores perceptibles

Abstract

El chiste es, tal vez, una de las formas de expresión social más aceptadas y arraigadas en el espacio y en el tiempo. Si tomamos como punto de referencia la coordenada temporal, observamos que algunos chistes se crean y se consagran, convirtiéndose en «clásicos». Otros nace y, a partir de una o varias modificaciones, dan lugar a nuevos chistes, ampliando así su paradigma. Finalmente, los hay que nacen y poco después caen en el olvido. Si bien el estudio diacrónico y sincrónico del chiste resulta interesante, consideramos más interesante, si cabe, su estudio espacial, dado el carácter traductológico de la investigación que proponemos. ¿Es el chiste un «fenómeno» propio de la realidad hispanoahablante o se da en otras culturas cuya lengua vehicular no es el español? ¿Es posible llevar a cabo la traducción del chiste? ¿Cuáles son las dificultades inherentes a la traducción del chiste? ¿Se pueden soslayar dichos obstáculos?A joke is perhaps one of most accepted and deeply rooted ways of social speech both in space and time. If we use the temporal coordinate as a reference point, we see that some jokes are made up, established and then become pure «classics». Others are born and with one or just a few changes give rise to new jokes, therefore widening their paradigm. And lastly there are those that are born and then shortly afterwards fall into oblivion. Although the diachronic and synchronic study of jokes is interesting, we believe that their spatial study whenever feasible is even more so given the nature of translation. Is a joke a «phenomena» pertaining to only Spanish speaking reality or do they also exist in other cultures whose lingua franca is not Spanish? Is it possible to translate a joke? What are the inherent problems when translating a joke? Can these obstacles be avoided

    Similar works