Dialecto judeo piemontés

Abstract

The long exile of the Jewish people, and its consequent geographical dispersion, had decisive influence in languages who they spoke, and another territorial linguistic aspect, which is the onomastic. The dialect we are dealing about has the particularity, responding, as others, that is the consecuence of linguistic fragmentation in Italy. The development of several dialectal languages ocurred because it was late when national unificaticon process adopted a single language. This is how there are dialects judeo-ferrarese, florentino, mantovano, modenese, livornese, etc. Accordingly, Jews living in the Piedmont spoke the local dialect. However, the difficulty to find the proper idiomatic expression and other needs, as Diena holds, made that some hebrew words were introduced, all these changed conformed a strange body from the linguistically point of view, unless,you hold the idea that the Semitic and Indo-European languages have a common trunk. In synthesis, it is a minor structure of meager heritage lexicon, fundamentally oral – in spite of the existence of literary texts-, without its own phonetic, morphological or syntactic system, with few lexemes, characterized by having voice-overs and Hebrew expressions embedded in the Piedmontese dialect. As a result, phonetic and syntactic treatment was preferably Piedmontese.El largo exilio del pueblo judío, y su consiguiente dispersión geográfica, tuvo decisiva influencia tanto en las lenguas que hablaron, como en otro aspecto lingüístico territorial que es el onomástico. La particularidad que ofrece el dialecto que estamos tratando es que responde, como los otros, a la fragmentación lingüística existente en Italia. Ese desarrollo de diversos lenguajes dialectales se explica porque esa dispersión idiomática se produjo debido a que el proceso de unificación nacional, con la adopción de idioma único, fue tardío. Así es como existen dialectos judeo-ferrarese, florentino, mantovano, modenese, livornese, etc. Consiguientemente, los hebreos radicados en el Piemonte hablaron el dialecto correspondiente a la región. No obstante, la dificultad para encontrar la expresión idiomática adecuada y otras necesidades, como sostiene Diena, hizo que se introdujeran algunas palabras hebreas, que se conjugarían con la gramática italiana, un verdadero cuerpo extraño desde el punto de vista lingüístico, salvo que se sostenga la idea de que los idiomas semitas e indoeuropeo tengan un tronco común En síntesis, se trata de una estructura menor, de exiguo patrimonio léxico, fundamentalmente oral -pese a la existencia de textos literarios-, sin un sistema fonético, morfológico o sintáctico propio, con pocos lexemas, que se caracteriza por contar con locuciones y expresiones hebreas insertas en el tejido dialectal piamontés. Consecuentemente, el trato fonético y sintáctico era preferentemente piamontés

    Similar works