ULOGA TIPOLOGIJE I FORMALNE SLIČNOSTI U USVAJANJU TREĆEGA JEZIKA (NJEMAČKI I ŠPANJOLSKI)

Abstract

The focus of this study is the role of previously acquired languages in the acquisition of a third language (L3). It is focused on cross-linguistic influences (CLI) in German/Spanish third language acquisition (TLA) by learners with Croatian first language (L1) and English second language (L2). Participants in this study were third-year undergraduate students at Rochester Institute of Technology’s subsidiary in Croatia (RIT Croatia). All the participants had exclusively Croatian as L1, English as L2, and were learning German and Spanish as L3 at the time of the study. The present study investigates the relationship between language typology and formal similarity and transfer/error production, since many studies have demonstrated that typology plays a determining role in cross-linguistic transfer (Cenoz, Hufeisen & Jessner 2001; Hammarberg 2001; Rothman 2010). There are various areas of similarity and dissimilarity between Croatian, English, German, and Spanish. A significant portion of English vocabulary comes from Romance and Latinate sources. Due to these facts, we argue that the strongest L2 (English) influence will be found in the area of lexicon. On the other hand, Croatian, German, and Spanish are more similar in the area of morphology, due to the fact that these languages have a higher degree of inflection than English. Accordingly, we argue that the strongest L1 (Croatian) influence will be found in the area of morphology. The results of this research confirmed our initial hypothesis that the type of transfer episodes observed may be related to language typology and formal similarity between specific features of languages. Similarities at the level of lexis and grammar between L2 English and L3 German and Spanish can influence the acquisition process of German and Spanish.U središtu pozornosti ovoga istraživanja je uloga prethodno usvojenih jezika u procesu ovladavanja trećim jezikom. Cilj je rada istražiti međujezične utjecaje prilikom usvajanja njemačkog/španjolskog kao trećega jezika (L3) kod učenika kojima je hrvatski prvi/materinski jezik (L1), a engleski drugi jezik (L2). Istraživanje je provedeno na uzorku od 60 ispitanika koji su polaznici treće godine Rochester instituta za tehnologiju (RIT Croatia). Svi ispitanici bili su izvorni govornici hrvatskoga jezika kojima je engleski bio drugi strani jezik, a u vrijeme istraživanja učili su njemački i španjolski kao treći strani jezik. Ovaj rad istražuje odnos jezične tipologije i formalne sličnosti te prijenosa i proizvodnje pogrešaka, što je u skladu s provedenim istraživanjima koja ukazuju da tipologija ima ključnu ulogu u međujezičnom prijenosu (Cenoz, Hufeisen i Jessner 2001; Hammarberg 2001; Rothman 2010). Postoje različita područja sličnosti i različitosti između hrvatskoga, engleskoga, njemačkoga i španjolskoga jezika. Značajan udio engleskog vokabulara upravo potječe iz romanskih i latinskih izvora, dok španjolski i engleski također dijele brojne srodne riječi. U skladu s navedenim činjenicama držimo da će najjači utjecaj engleskog jezika (L2) biti upravo u području leksika. S druge strane, hrvatski, njemački i španjolski ukazuju na veće sličnosti u području morfologije budući da hrvatski, njemački i španjolski imaju veći stupanj fleksije u usporedbi s engleskim jezikom. U skladu s navedenim pretpostavkama držimo da će najsnažniji utjecaj hrvatskoga jezika (L1) biti upravo u području morfologije. Rezultati istraživanja potvrdili su našu inicijalnu hipotezu da se vrsta promatranog transfera može dovesti u vezu s jezičnom tipologijom i formalnom sličnosti među specifičnim obilježjima jezika. Sličnosti u području leksika i gramatike između engleskog (L2) te njemačkog i španjolskog (L3) mogu olakšati proces usvajanja njemačkog i španjolskog jezika

    Similar works