Prema prenošenju imenâ iz ruskoga i drugih jezika koji se služe svojim ćirilicama već stotinjak godina u hrvatskim pravopisnim priručnicima pristupa se na razne načine. Danas se u pisanju »ćiriličnih« imena jako osjeća engleski filter.Russian names and names from other languages using Cyrillic script have been treated in Croatian language manuals in various ways in the last hundred years. There is no commonly accepted opinion about the solution of problem of the transliteration. Authors are not aware of about Slavistic and ISO transliterations. The problem present in the media is the English-writing filter for such names, and many of them are written in an English spelling