A legendagem como ato de criação

Abstract

Dissertação submetida à Escola Superior de Teatro e Cinema para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Desenvolvimento de Projeto Cinematográfico - especialização em Dramaturgia e Realização.Nas últimas décadas a democratização dos conteúdos através da Internet tem vindo a imprimir um certo dinamismo à atividade da tradução audiovisual (TAV) e, por conseguinte, da legendagem que, devido às alterações da linguagem cinematográfica e à evolução da tecnologia, enfrenta novos desafios. Perante um cenário cada vez mais multicultural e multilinguístico, a qualidade da legendagem vê-se comprometida pelo ritmo acelerado dos workflows, por curtos prazos de entrega e por parâmetros técnicos preestabelecidos por softwares especializados. Por este motivo, torna-se vital a formação profissional do tradutor-legendador, que deverá ter conhecimentos linguísticos, comunicativos, semióticos, informáticos, culturais, cinematográficos… entre outros. Isso dá-lhe uma capacidade de interpretação e adaptação da mensagem que faz com que a tradução, localização e inserção das legendas nos fotogramas das cópias de exibição seja concebida como um ato de criação subordinado à versão original do realizador, salvaguardando assim a integridade da obra artística. Neste contexto, o propósito desta dissertação é refletir sobre o papel da legendagem na experiência cinematográfica e na apreciação da obra pelos espectadores a nível dramatúrgico e estilístico. Este estudo revela que a legenda se comporta como um significante pleno de significado dentro da construção imagética da linguagem cinematográfica, da qual passa a fazer parte. Para este efeito, foram investigados fatores estéticos, técnicos e cognitivos que intervêm no ato de legendagem, incluindo a fotografia (iluminação), a direção artística (cenografia e adereços), os figurinos, a maquilhagem, a direção de atores e a construção de um tempo e espaço na montagem, a banda sonora, e o impacto das próprias legendas na construção dramática. O estudo tem por base uma amostra composta por três curtas metragens de ficção, exibidas e premiadas na 6ª e 8ª edição do festival internacional Olhares do Mediterrâneo-Women’s Film Festival, intituladas Ferrotipos (2019, Nüll García, Espanha), Black Mamba (2017, Amel Guellaty, Tunísia) e Tuk-Tuk (2021, Mohamed Kheidr, Egipto).Abstract - In the last decades, the democratization of content through the Internet has given a certain dynamism to the activity of audiovisual translation (AVT) and, therefore, subtitling, which, due to changes in cinematographic language and the evolution of technology, faces new challenges. The increasingly multicultural and multilingual scenario compromises the quality of subtitling by the fast pace of workflows, short delivery deadlines and technical parameters pre-established by specialized software. For this reason, the translator-subtitler’s professional qualification is vital, who must have linguistic, communicative, semiotic, computer, cultural, cinematographic knowledge… among others. This gives to the translator-subtitler an ability to interpret and adapt the message which makes the translation, localization and insertion of subtitles in the frames of the exhibition copies to be conceived as an act of creation subordinated to the original version of the filmmaker, thus safeguarding the integrity of the artistic work. In this context, the purpose of this dissertation is to encourage for a reflection on the role of subtitling in the cinematographic experience and in the appreciation of the artistic work by spectators at a dramaturgical and stylistic level. This study reveals that the subtitle behaves as a signifier full of meaning within the imagery construction of the cinematographic language, of which it becomes a part. For this purpose, aesthetic, technical and cognitive factors involved in the act of subtitling were investigated, including photography (lighting), art direction (scenography and props), costumes, make-up, direction of actors and the construction of time and space in montage, soundtrack, and the impact of the subtitles themselves in the dramatic construction. The study is based on a sample composed of three fiction short films, exhibited and awarded at the 6th and 8th edition of the international film festival Olhares do Mediterráneo-Women's Film Festival, entitled Ferrotipos (2019, Nüll García, Spain), Black Mamba (2017, Amel Guellaty, Tunisia) and Tuk-Tuk (2021, Mohamed Kheidr, Egypt).N/

    Similar works