Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Abstract
This paper presents a subtitling and translation project carried out in the second academic semester of 2020 in the elective course “Translation German-Portuguese” at the Federal University of Rio de Janeiro. The basis for the students' evaluation was a three-part portfolio, prepared by them over the course of the semester, in which each of them reflected individually on their learning process. The main objective of the paper is to analyze the students' portfolios in terms of the main difficulties they encountered when translating, the perception of their progress of their German language skills, their language awareness, and their translation competence. Other objectives are to demonstrate the distinctive features of audiovisual translation and to analyze flaws in the organization of the project, in order to share experiences with other instructors interested in carrying out similar projects.Este artigo apresenta um projeto de tradução e legendagem realizado no segundo semestre de 2020 no âmbito da disciplina opcional “Tradução Alemão-Português” na Universidade Federal do Rio de Janeiro. A base para a avaliação dos(as) alunos(as) foi um portfólio contendo três relatórios escritos ao longo do semestre nos quais eles(as) refletiam individualmente sobre o próprio aprendizado. O objetivo principal do artigo é analisar os portfólios dos(as) alunos(as) em relação às principais dificuldades encontradas por eles(as) para executar a tarefa de tradução, às percepções de suas habilidades na língua alemã e a evolução da própria consciência linguística e de uma competência tradutória. Outros objetivos são demonstrar as particularidades da tradução audiovisual e analisar pontos frágeis da organização do projeto a fim de compartilhar experiências com outros(as) professores(as) interessados(as) em realizar projetos similares