ノーベル ブンガク ショウ ジュショウ スピーチ ノ エイニチ ホンヤク ニ オケル ホンヤク ホウリャク ニ カンスル コウサツ

Abstract

In recent years, Haruki Murakami has been often mentioned as a possible recipient of the Nobel Prize in Literature. However, in 2016, Bob Dylan, an American singersongwriter, was awarded the literature prize. In the following year, Kazuo Ishiguro, a Japanese-born British novelist, received the prize. Their acceptance speeches were translated into Japanese and distributed via newspapers and music information websites. Introducing such authors with different cultural backgrounds as these laureates provides people with access to world literature. Translations of the speeches have an important role in the social act. This paper attempts to explore strategies for translating into Japanese from the acceptance speeches for the Nobel Prize in Literature in English. Specifically, the analysis of translation shifts occurring between the source and target texts reveals which strategies translators select to overcome differences in language, textual structure, and sociocultural context, and to achieve translation equivalence. It can also identify the purpose (skopos) of translating, target readers, and translation tendencies for the speeches, enabling comparison between translations from the newspapers and music information sites. Moreover, the acceptance speeches for the Nobel Prize are an official speech of which text type is determined depending on the contents of the speeches. The target readers are varied among the media. These factors influence the purpose of translating and determine which translation shifts or strategies to be selected by translators. The translation shifts or strategies determined by the translators are considered to have effects on the target readers. Especially, the shifts determined optionally by them are considered to have more ef fects on the readers than those determined inevitably by them. In this study, translation shifts are collected for the analysis from translations for the acceptance speeches by Bob Dylan and Kazuo Ishiguro. Translating the speeches is a social act of connecting target readers to world language. Further research is needed to see if these tendencies are applicable to other acceptance speeches for the Nobel Prize in Literature, and to examine factors that have effects on the target readers from the viewpoint of social aspect of translation equivalence

    Similar works

    Full text

    thumbnail-image