This essay examines the ideological dimension of translation studies in present-day China, which can be viewed as an indicator of any discernible change in ideological fluctuations of translation. Based on an overview of translation studies in present-day China, this essay argues that the most urgent problem is the domestic climate for the social, cultural, political, and institutional sub-systems of Chinese society. It is inadvisable to take the traditional cultural heritage or Western influences as the excuse or panacea for current problems in China. Local knowledge can be trivialized if cut off from the global setting, and the global setting becomes meaningless if local knowledge is ignored.Ce texte a pour but de rechercher la dimension idéologique dans les études de traduction en Chine d’aujourd’hui, perçues comme un indicateur de changement des fluctuations idéologiques de la traduction. En s’appuyant sur le panorama des études de traduction en Chine d’aujourd’hui, l’article montre que le problème concerne les circonstances intérieures, à la fois la société, la culture, la politique et le système de la société chinoise. L’héritage de la culture traditionnelle ou l’influence occidentale ne peuvent servir d’excuse ou de panacée. Le savoir local se trivialise s’il est coupé du contexte global du monde, qui à son tour perd son sens si le savoir local est négligé