thesis

LUOSTARISTA KÄSIN : Katolisen kirkon terminologian kääntäminen ja kehittäminen suomalaiselle viittomakielelle

Abstract

TIIVISTELMÄ Kirsilä, Minttu. Luostarista käsin – Katolisen kirkon terminologian kääntäminen ja kehittäminen suomalaiselle viittomakielelle. Kevät 2015, 78s., 4 liitettä. Diakonia-ammattikorkeakoulu, Viittomakielen ja tulkkauksen koulutus, tulkki(AMK) Työn tarkoituksena oli parantaa katolisessa kirkossa tapahtuvaa tai katolista kirkkoa koskevan tulkkauksen laatua viittomaterminologian kehittämisen avulla. Katolisia termejä ei ole koskaan aikaisemmin käännetty suomalaiselle viittomakielelle. Katolisen viittomaterminologian kehittäminen auttaa tulkkeja vähentämään asiakkaille epäedullisia käännösratkaisuja. Viittomakielentulkit voivat hyödyntää työssään Suomen Caritas ry:n verkkosivuilla julkaistavaa viittomistoa sekä työssä esiteltyjä katolisen kirkon keskeisiä messukäytänteitä. Opinnäytetyössäni tutkin katolisen kirkon kuurojentyön historiaa ja nykytilannetta kirkkoa koskevan kirjallisuuden ja artikkelien pohjalta. Historiaa tutkimalla löysin tietoa monastisista viittomakielistä, jota pääsin hyödyntämään myös itse käännöstyössä. Käännöstyössäni käytin kymmentä eri käännösmenetelmää. Eniten termejä käänsin semantiikkaan ja ikonisuuteen perustuvilla käännösmenetelmillä. Käytin termejä kääntäessäni myös parafrasointia, lainasin termejä erilaisista viittomistoista, kuten evankelis-luterilaisen kirkon ja sisterssiläisen luostarin viittomista. Lisäksi käänsin suoraan osan termeistä joistakin puhutuista kielistä suomalaiselle viittomakielelle. Viittomat ovat saatavilla opinnäytetyön DVD-osiosta, ja ne julkaistaan Suomen Caritas ry:n internetsivuilla. Asiasanat: roomalaiskatolinen kirkko, terminologia, kääntäminen, viittomakieliABSTRACT Kirsilä, Minttu The Sign of the Cross – Translating and Developing the Catholic Church's Terminology into Finnish Sign Language. 78p., 4 appendices. Language: Finnish. Spring 2015. Diaconia University of Applied Sciences. Degree Programme in Sign Language and interpreting. Degree: Interpreter. The aim of this thesis was to translate and develop the Catholic Church’s terminology into Finnish Sign Language. The objective was to create an online dictionary on the web page of Finnish Caritas for those interpreters who interpret anything related to Catholic Church, such as catholic mass and any other catholic ceremonies. One of the main objectives was to provide better sign language interpretation for sign language users, especially in Catholic Church. Besides new terminology, thesis works as an introduction of the catholic mass for interpreters. The history of the deaf in the context of the Catholic Church was examined in the thesis through different clerical documents and articles to enlighten the role of the deaf in the church. The documents about monastic sign languages were found through the history of the deaf. These documents helped to create the translations and developing new signs into Finnish Sign Language. As a result there are now 98 new catholic terms translated and developed in Finnish Sign Language. The whole terminology is available on DVD, included in this thesis. Terminology will be published on the web page of Finnish Caritas. Ten different translating methods were used in this thesis. Most of the new signs were translated by examining the semantics of the terms and through the iconicity of them. Key words: Roman Catholic Church, terminology, translation, sign languag

    Similar works