research

LÄÄKETIETEELLINEN SANASTOTYÖ SUOMI–ENGLANTI–ARABIA–LATINA

Abstract

Adiouan, Hicham; Cherifi, Ahmed & El Mamoun M'bark. Lääketieteellinen sanastotyö suomi–englanti–arabia–latina. Helsinki, syksy 2014, 175 s., liite 1 Diakonia-ammattikorkeakoulu, Diak Etelä. Asioimistulkkauksen koulutus Tulkki (AMK). Opinnäytetyön tarkoituksena oli tuottaa sanastoa, joka helpottaa asioimistulkkien tehtäviä ja auttaa heitä suoriutumaan hyvin työssään. Tämän opinnäytetyön tuloksena syntyi lääketieteellinen sanasto suomen, arabian, englannin ja latinan kielellä. Tarkoitus on, että työtä laajennetaan tulevaisuudessa sanastokäsikirjaksi. Opinnäytetyö parantaa viestinnän laatua, jotta kentällä työskentelevät tulkit käyttäisivät yhteisiä arabian kielen lääketieteellisiä termejä. Produktio syntyi keräämällä suomenkielisiä lääketieteellisiä termejä ensin, minkä jälkeen aloitimme arabian-, englannin ja latinankielisten vastineiden etsimisen käyttäen erilaisia sanakirjoja ja tietokantoja. Keräsimme yli kaksi tuhatta termiä. Sanastotyö oli valtava ja loputon. Tekemämme sanastotyö tulee olemaan työvälineenä tuleville asioimistulkkiopiskelijoille ja työkentällä toimiville tulkeille ja kääntäjälle sekä terveydenhuollon työtekijöille, joille tämä toiminallinen opinnäytetyö voi olla hyödyksi, esimerkiksi tilanteissa, jossa tulkkia ei ole saatavilla.Adiouan, Hicham; Cherifi, Ahmed and El Mamoun M'bark. Medical terminology in Finnish, Arabic, English and Latin. Helsinki, Autumn 2014. p. 175, 1 appendix Diaconia University of Applied Sciences, Diak South, Helsinki. Degree Programme in Community Interpreting, Degree: Interpreter. The aim of this thesis was to produce a medical terminology glossary, which will facilitate community interpreters' tasks while interpreting in the medical field. The end-result of this thesis will improve the quality of communication by enabling interpreters to use the same terms while interpreting in health care assignments. The glossary was carried out by collecting Finnish medical words first, and then searching for their equivalents in Arabic, English and Latin using different dictionaries and databases. The multilingual glossary is made up of terminology related to anatomy and illnesses. It may be used as a reference for the students of community interpreting, as well as for those working in the interpretation and translation field. It may also be useful for health care staff such as nurses, particularly in cases, in which the interpreter is out of reach. This product will hopefully be developed and transformed into a handbook in the future.Opinnäytetyön tuoteosa, lääketieteellinen suomi-englanti -arabia-latina sanasto, on opinnäytetyön sidotun raportin liitteenä. Säilytyspaikka Diakonia-ammattikorkeakoulun Helsingin toimipisteen kirjasto

    Similar works