Viittomakielentulkin koulutusohjelma antaa pätevyyden tulkata suomen kielen ja suomalaisen viittomakielen välillä. Viittomakielentulkit toimivat jatkuvasti toimeksiannoissa, joissa puhuttu kieli on tulkille vieras kieli. Opinnäytetyössä tutkittiin viittomakielentulkkien englannin kielen taitoa sekä vieraan puhutun kielen tulkkaamiseen vaadittavaa pätevyyttä. Tutkimus lähestyi vieraan puhutun kielen tulkkausta siitä näkökulmasta, että kumpikaan tulkin työkielistä ei ole hänen äidinkielensä. Opinnäytetyön tavoitteena oli selvittää tulkkauspalvelua tuottavien yritysten käytäntöjä kolmannen kielen tulkkauksessa. Työn tavoitteena oli tuottaa tietoa siitä, kuka on pätevä tulkkaamaan vieraan puhutun kielen ja suomalaisen viittomakielen välillä. Opinnäytetyön tilaajana toimi tulkkauspalvelua tuottava yritys Sign Line Oy.
Tutkimus toteutettiin lomakekyselyllä ja teemahaastattelulla. Kyselylomakkeella kartoitettiin englantia tulkanneiden viittomakielentulkkien kielitaidon taustaa. Teemahaastattelussa syvennyttiin englannin kielen taidon riittävyyteen ja yritysten tapoihin toimia toimeksiannoissa. Tulkit arvioivat itse englannin kielen taitoaan Eurooppalaisen viitekehyksen arvoasteikon avulla.
Tutkimustulokset osoittavat, että viittomakielentulkkien englannin kielen taito on tutkimuksessa käytetyn arvoasteikon yläpäässä. Tulkkien englannin kielen opiskelutausta on vaihteleva. Tällä hetkellä alalla ei ole yhteistä määritelmää siitä, kuka on pätevä tulkkaamaan vieraita puhuttuja kieliä. Viittomakielentulkit kokevat tarpeelliseksi yhteiset kriteerit vieraiden kielten taidon arviointiin.
Tutkimuksesta on hyötyä alalla työskenteleville viittomakielentulkeille ja palveluntuottajille. Alalla eletään muutosten aikaa, ja työ antaa tietoa siitä, millaisin perustein tällä hetkellä kolmannen kielen tulkkausta tehdään. Viittomakielentulkkien kielitaitoa tutkimalla osoitettiin heidän taitotasonsa, ja yritysten toimintatapoja tutkimalla tuotiin esille se, kuinka alalla tällä hetkellä toimitaan ja mitä tulisi kehittää.The degree programme in Sign Language Interpreting qualifies the interpreter to interpret between Finnish and Finnish sign language. Interpreters work constantly in situations where the spoken language is a foreign language to them. The thesis examined the language sufficiency of sign language interpreters and the competence needed to interpret a foreign spoken language. The research was approached from the point of view of interpreters not using their native language as the other working language.
The aim of the research was to study sign language interpreters’ level of English and their educational background. The research also investigated how enterprises offering interpreting services function when it comes to interpreting assignments in English. The objective was to ascertain who is competent to interpret between a foreign spoken language and Finnish sign language. The subscriber of the research was Sign Line Oy, which is an enterprise offering interpreting services.
The inquiry consisted of a questionnaire and interviews. The questionnaire served to examine how and where sign language interpreters gained their English skills. The interview focused on what is sufficient language knowledge and who is responsible for interpreting assignments where foreign spoken languages are used. The interpreters were asked to self-evaluate their English skills using the Common European framework of reference for languages.
The results indicate that Finnish sign language interpreters’ English skills are in the high end of the scale being used in the research. At the moment the field lacks definition in the regulation of the people qualified to interpret in foreign spoken languages. Sign language interpreters feel that there should be common criteria to evaluate the skills of foreign languages.
Sign language interpreters and enterprises offering interpreting services can profit from this research. The field is going through changes and the research in question presents information, by which third language interpreting is carried out. By examining the language proficiency of sign language interpreters and the procedures of enterprises offering interpreting services, the results indicate the interpreters’ level of proficiency and the current ways of acting in the field and identify possible areas of improvement