De la compasión a la culpa : la traducción cultural de El Secreto de sus ojos

Abstract

El llevar un texto audiovisual de una cultura a otra supone un cambio en el universo de ficción actualizado a un contexto nuevo. El presente trabajo es un análisis comparativo entre El secreto de sus ojos (2009), la película argentina, y su versión norteamericana, Secret in their eyes (2015), a través de variables relacionadas con algunas diferencias importantes entre un film y otro. ¿Cómo se traduce una historia para que llegue al mayor número posible de personas? Sin duda, el aparato de marketing de la industria cinematográfica de Hollywood juega un papel preponderante, que incluye a llamativas estrellas, pero que implica también la "homogeneización" de contenidos dramáticos.Transfering an audiovisual text from one culture to another involves a change in the fictional universe updated to a new context. The present work is a comparative analysis between El secreto de sus ojos (2009), the Argentine film, and their American version, Secret in their eyes (2015), which focuses on important differences between one film and another. How to translate a story in order to reach as many people as possible? Undoubtedly, the marketing apparatus of the Hollywood film industry plays a preponderant role, which includes fashy stars, but also the 'homogenization' of dramatic content

    Similar works