research

"El capitán Javier”: tradurre la narrativa di Arturo Serrano Plaja oggi

Abstract

Si studiano i problemi di traduzione del racconto «El capitán Javier» di Arturo Serrano Plaja (1942), ancora inedito in italiano. Si tratta di un interessante caso pratico che spinge ad una riflessione sulla possibilità di intervento per rendere il testo fruibile ad un lettore odierno. La conservazione di tratti stilistici, varietà di registro e peculiarità lessicali deve infatti alternarsi a strategie comunicative volte all’adeguatezza nella lingua di arrivo. Dopo aver analizzato i problemi di resa della prosa lirica del narratore si studia il linguaggio colloquiale dei personaggi, avanzando proposte traduttive che mirino a mantenerne sia la valenza semantica sia la forza pragmatica. Chiude l’articolo una rassegna degli elementi culturali che, di nuovo, impongono al traduttore di muoversi tra tecniche stranianti o addomesticanti nel suo ruolo di mediatore tra le due culture

    Similar works