Niniejsze opracowanie określa problemy i postulaty badawcze, które napotyka językoznawca opisujący germanizmy frazematyczne. Ponieważ w zdecydowanej większości są to kalki, ich typowanie jest zadaniem trudnym. Bardzo pomocna jest w tym względzie metoda historyczno-etymologiczna zaproponowana przez Mokienkę i zastosowana w pracy Русская фразеология. Историко-этимологический словарь (Бирих, Мокиенко, Степанова, Москва 2005). Przy wykorzystaniu tej metody w niniejszej pracy omówiono następujące germanizmy frazematyczne: słomiana wdowa - słomiany wdowiec; być {z kimś} na przyjacielskiej stopie; żyć / mieszkać na wysokiej stopie; wyssać z palca; wylać dziecko z kąpielą i szukać wczorajszego dnia.The paper defines the problems and research postulates which are described by a linguist who is interested in phraseological germanisms. Because the vast majority are calques, typing them is a difficult task. The historical-etymological method proposed by Mokienko is very helpful in this research. It was plushed and applied in Русская фразеология. Историко-этимологический словарь (Бирих, Мокиенко, Степанова, Москва 2005). Using this method, in this paper are discussed the following phraseological Germanisms: słomiana wdowa –-słomiany wdowiec; być {z kimś} na przyjacielskiej stopie; żyć / mieszkać na wysokiej stopie; wyssać z palca; wylać dziecko z kąpielą i szukać wczorajszego dnia