ENTREVISTA COM GIAN LUIGI DE ROSA

Abstract

O professor e tradutor italiano Gian Luigi De Rosa possui doutorado em “Culture e Istituzioni dei paesi di lingue iberiche” pela Universidade L’Orientale de Nápoles, em 2004.  Diretor da Unisalento Summer School of Audiovisual Translation e da Cátedra Camões “Manoel de Oliveira da Universidade del Salento”, é autor de livros e ensaios sobre língua e linguística do português, literatura portuguesa e brasileira e tradução audiovisual e intersemiótica.Traduziu autores contemporâneos de nossa literatura, como Moacir C. Lopes, Zélia Gattai, Marcelino Freire, Adriana Lisboa, Luiz Ruffato entre outros. Em meio aos seus trabalhos está a tradução do romance “Estive em Lisboa e pensei em você”, de Luiz Ruffato, e a legendagem de muitos filmes brasileiros e portugueses.Autor de Mondi Doppiati (2012), dentre outros livros, Gian Luigi De Rosa trabalha, atualmente, como professor de Língua e Tradução Portuguesa e Brasileira nas Universidades del Salento, em Lecce.Sua atividade de pesquisa mais recente é direcionada para duas vertentes específicas: o policentrismo linguístico, através da análise de corpora textual e literária, e a utilização da tradução audiovisual no ensino de português (L2)

    Similar works