Verbally Expressed Politeness in Agreeing andTI Disagreeing with the Interlocutor:A Comparative Analysis of English, Serbian andTranslated Film Dialogues

Abstract

Ova disertacija se bavi analizom jezički ispoljene učtivosti na primerima filmskih dijaloga kojima se ispoljava slaganje i neslaganje sa sagovornikom na engleskom i srpskom jeziku, kao i u titlovanim prevodima na srpskom. Osnovni ciljevi istraživanja jesu da se klasifikuju, opišu i primerima potkrepe strategije slaganja i neslaganja sa sagovornikom, da se sumiraju i uporede dobijeni rezultati u dva jezika, te da se utvrde promene prilikom titlovanog prevođenja odabranih dijalogâ sa engleskog jezika na srpski. Pretpostavke u vezi sa uklapanjem dobijenih rezultatâ u odgovarajuće kulturne matrice i osiromašenjem interakcijske komponente sadržaja titlovanog prevoda istražene su u svetlu relevantnih teorijskih razmatranja, putem kvalitativne analize odabranog jezičkog materijala.This thesis deals with verbally expressed politeness in film dialogues of agreement and disagreement with the interlocutor in English and Serbian, as well as in subtitled translations into Serbian. The most important goals of the research are to classify, describe and exemplify the strategies of agreement and disagreement in selected US and Serbian films, to summarize and compare the results of the analysis in the two languages and to determine the changes in the interactional component of meaning in the subtitling mode of translation from English into Serbian. The hypotheses concerning the analysed cases of agreeing and disagreeing in the light of prevalent politeness patterns in US and Serbian culture, as well as the presumed undertranslation of the interactional component of meaning in the Serbian subtitles are tested considering the relevant theoretical frameworks, by means of applying the method of qualitative analysi

    Similar works