research

Lo spettacolo delle parole. Studi di storia linguistica e di onomastica in ricordo di Sergio Raffaelli

Abstract

Al cinema gli spettatori italiani guardano i film inglesi e americani in lingua italiana, invece il DVD offre la scelta tra la versione originale e quella doppiata. Negli ultimi decenni sono apparsi ottimi studi sul linguaggio cinematografico, un campo di cui Sergio Raffaelli è stato pioniere, e uno degli aspetti più affascinanti di questo settore è il doppiaggio in italiano di film in lingua inglese. Tra i vari generi la commedia brillante e/o romantica è quella che presenta le maggiori difficoltà di traduzione per le ben note differenze tra i due mondi, sia per il senso dell’umorismo sia per i contenuti culturali che possono essere talvolta incomprensibili. L’articolo esamina l’uso dei nomi di persona e di luogo e l’uso di nomignoli e dei pronomi nelle versioni inglese e italiana di una commedia che ha riscosso il favore del pubblico.peer-reviewe

    Similar works