安德烈·勒菲弗尔是翻译研究“文化转向”的代表人物之一,他将翻译置于宏大的社会文化环境中,着重研究文本外因素对翻译的影响。绰号是《水浒传》中最具特色的文学手法之一,涉及到封建社会生活的方方面面,包括历史人物、名人轶事、传奇故事、兵器职业、方言习俗等,这些都极其生动活泼地展现了中华文化的魅力,同时为文化翻译的研究提供了很好的素材。因此本文将以勒菲弗尔的改写理论为基础,选取《水浒传》中绰号的四个英译本进行分析,以检验勒菲弗尔的改写理论对翻译现象的解释力,同时探索译者在操纵因素影响下采取的翻译策略。 首先,本文重点阐述了改写理论中意识形态、诗学、语篇全域和语言四个操纵因素,探索各自的深刻内涵和相互之...André Lefevere, as one of the major figures of “cultural turn” in translation studies, investigated translation from socio-cultural perspective and stressed the extra-textual factors that manipulate the production of translation. Nickname in Shuihuzhuan, originated from historical figures, anecdotes, legends, weapons, dialects, and other cultural elements, has revealed its research value in litera...学位:文学硕士院系专业:外文学院_英语语言文学学号:1202013115273