Delia Chiaro (2010) describes humor in two broad categories: referential and verbal. The former focuses on the meaning of a story or event and the humor embedded within. In the case of the latter, idiosyncratic features such as word play displays humorous undertones. This Master’s thesis examines oral text transformation to another language via transcription. The transcripts themselves consist of 10 minutes of the 2012 Presidential debate between François Hollande and Nicolas Sarkozy and 10 minutes of a monologue presented by French animator Cyrille de Lasteyrie. Both transcripts are linked by the commonality of humor and exhibit the two categories previously outlined. Additional attention will be given to the translation challenges that arose such as: transferring the overall meaning of each idea, maintaining as much of the humor within the text as possible and conveying each speaker’s style. This study aims to provide future translators guidance in their translation endeavors by pinpointing scholarly research and discussing the various translator techniques implemented in overcoming challenges such as metaphors and collocations