Beckett traducteur de Joyce : Anna Lyvia Pluratself

Abstract

Au printemps 1930, le jeune Beckett s’engage avec son ami Alfred Péron dans la traduction en français des premières pages d’Anna Livia Plurabelle, cette partie du Work in Progress de James Joyce qui deviendra en 1939 le chapitre huitième de Finnegans Wake. La traduction de Beckett et Péron devait paraître en décembre 1930 dans les pages de la revue Bifur dirigée par Georges Ribemont-Dessaignes, mais au dernier moment Joyce change d’avis et se résout à former une équipe composée par P. Soupault, I. Goll, E. Jolas, P. Léon et A. Monnier, avec qui il travaille à une nouvelle version publiée en 1931 dans la Nouvelle Revue Française. Cet article retrace le parcours de ce texte et de la traduction en français de ces pages, peut-être les plus célèbres de Finnegans Wake, tout en offrant une lecture entrecroisée de l’original et de ses deux premières versions françaises.In the spring of 1930, young Beckett joined his friend Alfred Péron in the French translation of the first pages of Anna Livia Plurabelle, this part of the Work in Progress by James Joyce which in 1939 became the eighth chapter of the Finnegans Wake. The translation of Beckett and Péron was to be published in December 1930 in the pages of the magazine Bifur directed by Georges Ribemont-Dessaignes, but at the last moment Joyce changed his mind and resolved to form a team composed by P. Soupault, I. Goll, E. Jolas, P. Léon and A. Monnier, with whom he worked on a new version published in 1931 in the Nouvelle Revue Française. This article traces the course of this text and the French translation of these pages, perhaps the most famous of the Finnegans Wake, while offering a cross-read of the original and its first two French versions

    Similar works