PENERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DARI BAHASA PRANCIS KE
DALAM BAHASA INDONESIA
(Penelitian Analisis Isi pada Terjemahan Novel Madame Bovary Karya Gustave Flaubert oleh Santi Hendrawati)
This research focuses on cultural term equivalence in Madame Bovary
Gustave Flaubert’s novel and its translation by Santi Hendrawati in the same
title. The researcher uses the content analysis in qualitative methodology.
The use of content analysis in this research is to analyses the translation
process as a communicative activity. Then, for analysing two languages with
different cultures, this research needs a comparative analysis. The research
compares the translation and its source language. From this study, we hope
to find four problems in the cultural term of translation process. Those are
the cultural term equivalence, the strategy of translation (translation methods
and procedure included), translation error, and its causes.
Based on this study, translation seems like a difficult activity. So, the
translator needs hardly understanding how to use correctly the translation
methode and procedure, and also knowledge of source language as well as
of target language. They have to note that those two skill are very important
at doing a translation, otherwise they can make an error. In this research, I
consider that this translator can’t understand how to use the translation
strategies and how to transfer the cultural in source language to target
language for some time. I analyse 60 cultural terms and I see 33 from those
as equivalent. It means only 55 % informations well communicated. And the
least, this translator can’t communicate 45 % cultural term in source
language to target languag