Translation and cross-cultural adaptation of the “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” into Brazilian Portuguese language

Abstract

No Brasil, na área da Disfagia, a escassez de instrumentos de avaliação clínica é significativa. Traduzir e adaptar instrumentos disponíveis em idiomas estrangeiros é uma forma de amenizar esse problema. Assim, este estudo buscou traduzir e transculturalmente adaptar o “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” da língua inglesa norte-americana para a língua portuguesa do Brasil, de acordo com as recomendações de Peters e Passchier. O MMASA é um instrumento de rastreio desenvolvido para identificar as características de risco para a disfagia em pacientes com acidente vascular encefálico. Quatro etapas metodológicas foram conduzidas: tradução e síntese das traduções, retrotradução, banca de especialistas e pré-teste. Conceitos das áreas de Tradução e de Saúde foram discutidos. O MMASA em língua portuguesa do Brasil foi estabelecido e considerado equivalente ao original.In Brazil, there is a significant lack of clinical assessment tools in the Dysphagia area. One way to minimize this problem is to translate and adapt assessment tools available in a foreign language. Thus, this study aimed to translate and cross-culturally adapt the “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” from the North American English language into the Brazilian Portuguese language according to recommendations by Peters and Passchier. The MMASA is a screening tool developed to identify the characteristics of risk for dysphagia in patients with stroke. Four methodological steps were conducted: translation and synthesis of translations, back-translation, expert committee, and pretesting. Concepts in both Translation Studies and Health areas were discussed. The MASSA in the Brazilian Portuguese languag

    Similar works