The role of form in masked priming effects in cognate words

Abstract

Las principales propuestas teóricas sobre el léxico bilingüe asumen dos niveles de representación: el nivel de la representación de la forma (ortográfica y fonológica) y el nivel de representación conceptual (semántico). El grado en que estos dos niveles de representación son compartidos por las dos lenguas ha sido objeto de interés creciente en los últimos años. Distintos estudios utilizando diferentes tareas y paradigmas experimentales han mostrado que el estatus de traducción cognaticia desempeña un papel relevante a la hora de determinar cómo se relacionan las palabras de las dos lenguas en estos dos niveles de representación. Las traducciones cognaticias son pares de palabras que se parecen tanto en la forma como el significado (por ejemplo, arbre-árbol) y contrastan con los falsos amigos (sólo relacionados en la forma; por ejemplo, fleca-fleco) y las traducciones no-cognaticias (sólo comparten su significado; por ejemplo, sorra-arena). En este artículo se revisan una serie de experimentos de priming enmascarado entre lenguas llevados a cabo con bilingües competentes de español y de inglés y de español y catalán. Asimismo, se presenta un experimento realizado con bilingües de español y de catalán, en el que se ha utilizado también el priming enmascarado, manipulando el grado de solapamiento formal entre traducciones cognaticias. Los resultados de este experimento junto con la evidencia revisada sugieren que la semejanza en la forma no puede dar cuenta de los efectos de priming que se observan en palabras cognaticias.Most theoretical proposals about the bilingual lexicon include representations at the levels of form (orthographic and phonological) and meaning (conceptual). The degree of shared representations across languages at either level has been a matter of dispute in recent times. A number of studies using different tasks and experimental paradigms have shown that the cognate status of translations is a relevant factor concerning the relationship between words across languages. Cognate translations are word pairs that share similar form and meaning across two languages (e.g. arbre-árbol), in contrast with so-called false friends (which are only form-related, such as fleca-fleco) and non-cognate translations (which only share their meanings, e.g. sorra-arena). In this article, we review a series of masked priming experiments across languages with competent Spanish-English and Catalan-Spanish bilinguals, and report a new masked priming experiment carried out with Catalan-Spanish bilinguals in which the degree of form overlap between cognate pairs was manipulated. The results of the experiment and the evidence reviewed suggest that form similarity by itself cannot account for the priming effects obtained with cognate words

    Similar works