En el concepto de traducción “mítica”, acuñado por Novalis, aparece la instancia a una significativa “elevación estilística” en la práctica de la traducción. Según ese paradigma, la traducción aporta instrumentos eficientes de autocreación a la lengua que en ella se renueva. El trabajo artístico de Johann Heinrich Füssli, tan estrechamente ligado a la traducción visual de modelos literarios, no se basta con el entendimiento de la traducción como equivalente o espejo de un original; antes bien, coloca la traducción como reflejo puesto en abismo para la vista por un continuum creado. Un ideal infinitamente reflexivo reclama que la traducción proyecte sus actos como lo hace la vista en un enfrentamiento entre espejos. In the concept of 'mythical translation', coined by Novalis, there is a significant emergence of 'stylistic elevation' in the practice of translations. According to this paradigm, translations give efficient instruments of self-creation to the language that is renewed. The artistic work of Henry Fuseli, tightly linked to visual translation of literary models, does not conform to the understanding of translation as the equivalent or mirror of an original; on the contrary, it lays translation as a reflection placed in an abyss for the sight by a created continuum. An ideal infinitely reflective calls for translation to project its acts like the sight does when mirrors are facing each other.