Rodzaje homonimii międzyjęzykowej (przegląd stanowisk)

Abstract

This paper reviews the more important standpoints concerning interlinguistic homonymy in a broad sense. It is a comparison of various opinions published during the last 50 years by researchers from the former USSR, Slovakia, Poland, and Western Europe. The paper shows many different terms and types of interlinguistic homonymy and explains what they result from. It also examines interlinguistic paronymies, interlinguistic synonymia, and false friends. There is no single precise definition of interlinguistic homonymy—there are a lot of different definitions concerning this issue. Some researchers claim that interlinguistic paronymies and interlinguistic homonymy are the same issue. Others claim that it is impossible to describe them together, for instance in one dictionary. The opinions of researchers are various and sometimes opposed. Not everybody believes that interlinguistic homonymy really exists, leading to frequent denials of the term interlinguistic homonymy. Homonymy is an issue which usually exists within one language—not among two or three (or more) languages. Many researchers have tried to explain this topic but each of them has understood interlinguistic homonymy differently. The paper considers doctor Katarzyna Wojan from the University of Gdansk, who shows a lot of very interesting precise definitions. She uses her own terms to be more precise and to avoid being misunderstood.W artykule zreferowano różne stanowiska badawcze dotyczące szeroko rozumianej homonimii międzyjęzykowej. Skonfrontowano ze sobą poglądy wybranych badaczy, zawarte w pracach opublikowanych w ostatnim półwieczu. Zaprezentowano różnorodność terminologiczną oraz podstawowe rodzaje homonimii międzyjęzykowej, np. międzyjęzykowa homonimia wewnętrzna i zewnętrzna, międzyjęzykowa homonimia semantyczna, międzyjęzykowa homonimia homo- i heterogeniczna, pierwszo- i drugostopniowa homonimia międzyjęzykowa. Opisano także źródła homonimii międzyjęzykowej. Przedstawiono też zjawiska paronimii, polisemii i synonimii międzyjęzykowej. Stanowiska badaczy homonimii międzyjęzykowej co do samej istoty zagadnienia są bardzo różne, czasem nawet są przeciwstawne. Świadczy to o braku jednej definicji zagadnienia, istnieniu wielu podobnych terminów, np. fałszywi przyjaciele tłumacza. Brak precyzji nie sprzyja dogłębnemu badaniu homonimii międzyjęzykowej. Niektórzy badacze utożsamiają terminy homonimii i paronimii międzyjęzykowej, inni są kategorycznie przeciwnie opisywaniu tych dwóch zjawisk jednocześnie, np. w jednym słowniku. Ciekawą perspektywę badawczą roztacza Katarzyna Wojan z Uniwersytetu Gdańskiego, która wprowadza własne definicje i sposoby interpretacji różnych odmian homonimii międzyjęzykowej – wszystko po to, by ustrzec się braku precyzji i chaosu terminologicznego, które już występują w literaturze przedmiotu. Artykuł miał na celu skonfrontowanie tych różnych stanowisk dotyczących poruszanego zagadnienia

    Similar works