Teologinių ir filosofinių sąvokų vertimo problemos Evangelijoje pagal Pilypą

Abstract

This article discusses the translation problems of theological and philosophical concepts in the apocryphal Gospel according to Philip. This text attributed to Valentinian Gnosticism originally was written in ancient Greek language, although now it is extant only in Coptic. The translation history of this gospel allows glancing at the transformation of theological and philosophical concepts in the texts of Early Christianity and their usage in heterodox contexts. The uniqueness of the Gospel according to Philip is revealed in its fragmentary character, lack of narrative and clear structure. All these aspects raise the question about the coherence of the theological and philosophical concepts used in the text. At first sight, it is not evident if the concept translated from Greek to Coptic reflects the identical concept or if concept gains additional connotation.Straipsnyje nagrinėjama teologinių ir filosofinių sąvokų vertimo problematika apokrifiniame Evangelijos pagal Pilypą tekste. Šis gnostiniam valentinizmui priskiriamas evangelijos originalas buvo parašytas senąja graikų kalba, tačiau išliko tik koptiškai. Tokia teksto vertimo istorija leidžia pažvelgti į įvairiuose ankstyvajai krikščionybei priskiriamuose veikaluose atsispindėjusį teologinių ir filosofinių sąvokų kitimą ir jų vartojimą heterodoksiniuose kontekstuose. Evangelijos pagal Pilypą savitumas atsiskleidžia per jos fragmentiškumą, naratyvo nebuvimą, kompiliacinį pobūdį, trūkstamą aiškią struktūrą. Šie evangelijos aspektai iškelia klausimą apie tekste vartojamų sąvokų koherentiškumą. Iš pirmo žvilgsnio nėra aišku, ar iš graikų kalbos į koptų kalbą išversta sąvoka atspindi tapatų konceptą, ar įgyja papildomų konotacijų

    Similar works