Neologisms in Šoljan's translation of 1984, a novel by George Orwell

Abstract

Rad se bavi neologizmima koji se javljaju u Šoljanovu prijevodu Orwellova romana 1984. Orwell je svojim romanom u književnost, ali i u društvo, uveo pojmove o kojima prije njega nije bilo ni govora. U prvome se dijelu rada navode informacije o samoj knjizi i autoru, potrebne za daljnje razumijevanje i analizu jezika prijevoda. Drugi dio rada bavi se Šoljanom kao prevoditeljem i detaljnim pregledom Šoljanova prijevoda novozbora. S obzirom na to da riječi novozbora pripadaju skupini novotvorenica, u trećem je dijelu rada prikazan pregled teorija o neologiji i neologizmima. Neologija je mlada disciplina koja vrlo teško dolazi do jednoznačnog određenja samoga pojma svojeg proučavanja, tj. neologizama. U posljednjem su dijelu rada analizirani hrvatski neologizmi i prikazani rječogradni postupci kojima je Šoljan tvorio hrvatske ekvivalente engleskih neologizama. Glavni je cilj rada bio analizirati neologizme prema rječotvornim postupcima kojima su nastali kako bi se pokazalo da – suprotno objašnjenju danom u romanu – tvorba riječi nije bila sasvim slučajna. Neologizmi su svrstani u sedam skupina, ovisno o načinu tvorbe kojom je pojedina riječ nastala. Analiza je pokazala da su stapanje (engl. blending), slaganje i složeno-sufiksalna tvorba najčešće korišteni rječogradni postupci u prijevodu, dok se sufiksacija, inače najplodniji hrvatski tvorbeni postupak, pokazala izrazito neproduktivnom.The paper deals with neologisms found in Antun Šoljan's translation of 1984, a novel by George Orwell. With this novel Orwell introduced the terms previously unknown to both literature and society. The first part of the paper provides information on the book and the author needed for further understanding and analysis of the language of translation. The second part introduces Antun Šoljan as a translator and gives a detailed overview of Šoljan's translation of the Newspeak. Since the Newspeak words belong to the category of neologisms, the third part of the paper provides an overview of neology and neologisms theory. Neology is a young discipline which struggles to find an unequivocal definition of the very concept of its study, i.e. neologism. The final part of the paper analyzes Croatian neologisms and word formation processes which Šoljan used to form Croatian equivalents of English neologisms. The main objective of this Master's Thesis was to analyze neologisms based on word formation processes used in order to demonstrate that - contrary to the explanation given in the novel - word formation was not entirely coincidental. Neologisms are divided into seven groups, depending on each word's type of formation. The analysis showed that blending, compounding and compound-suffixal formation are the most commonly used word formation processes used in translation, while suffixation, usually a most prolific Croatian word formation process, proved as extremely unproductive

    Similar works