Proučavanje asocijacija u multilingualnih osoba: međujezično istraživanje

Abstract

In the literature on mental lexicon, associations are used as a way to inspect that elusive human mechanism. Researchers have until recently mostly opted for studies based on monolingual participants, but language and, therefore, cultural communities are nowadays perceived as “melting pots” and they are mostly multilingual due to different cultural backgrounds of their members. This thesis aims to explore associations and mental lexicon organisation of multilingual speakers of Croatian, English and Russian. Association questionnaires have been used to collect data which has further been statistically analysed and explained in terms of associative fields and conceptualisation overlaps caused by typological closeness of languages at large and their status in users’ repertoires. Based on a review of the literature on linguistic culturology, the Slavic etymology and tradition that Croatian and Russian languages share shapes the way in which speakers form their linguistic picture of the world. Analysis of the responses has shown that the conceptual categories in participants’ languages are often mediated by the L1 concept and that many variables, such as e.g. participants’ language proficiency and word-related variables have an effect on the answers in the three languages. Due to a small sample of participants the results obtained are only tentative and further research is needed.В литературе по ментальной лексике ассоциации используются как решение для изучения этого неуловимого человеческого механизма. До недавнего времени исследователи в основном занимались исследованиями, основанными на данных одноязычных респондентов, но в настоящее время сообщества воспринимаются как «плавильные котлы», и они в основном многоязычны из-за разного культурного происхождения своих членов. Данные тезисы направлены на изучение ассоциаций и организацию ментальной лексики многоязычных носителей хорватского, английского и русского языков. Анкеты ассоциаций использовались для сбора данных, которые затем подвергались статистическому анализу и объяснению с точки зрения ассоциативных полей и концептуальных совпадений, вызванных типологической близостью языков и их статуса в репертуаре респондентов. Опираясь на литературу по лингвокультурологии, общая славянская этимология и традиции, которыми обладают хорватский и русский языки, определяют способ, которым говорящие на этих языках формируют свою языковую картину мира. Анализ ответов показал, что концептуальные категории в языках участников часто опосредуются концепцией L1 и что многие факторы, как например, уровень владения языком и факторы, связанные со словами-стимулами, влияют на ответы на трех языках. Но размер выборки, использованный в этом исследовании, является лишь ориентировочным. Поэтому необходимы дальнейшие исследования.U literaturi na temu mentalnog leksikona asocijacije se javljaju najboljim rješenjem za ispitivanje tog ljudskog mehanizma. Istraživači su se sve do nedavno opredjeljivali za istraživanja zasnovanima na monolingualnim sudionicima, no jezične, pa samim time i kulturne zajednice se danas percipiraju kao „melting pot“ i najčešće su multilingualne zbog različitih kulturoloških pozadina svojih članova. Cilj je ovog diplomskog rada istražiti asocijacije i organizaciju mentalnog leksikona višejezičnih govornika hrvatskog, engleskog i ruskog jezika. Za skupljanje podataka korišteni su upitnici asocijacija koji su se zatim statistički analizirali i objasnili u okvirima asocijativnih polja i konceptualnih podudaranja uzrokovanih tipološkom bliskošću proučavanih jezika, kao i statusom tih jezika u njihovim repertoarima. Na temelju lingvokulturološke teorije, slavenska etimologija i tradicija, koju ruski i hrvatski dijele, uvjetuje način na koji govornici oblikuju svoju jezičnu sliku svijeta. Analiza odgovora pokazala je da su sličnosti u konceptualnim kategorijama sudionika često pod utjecajem materinskog jezika. Nadalje, mnogi faktori, poput razine znanja jezika sudionika i faktori vezani uz riječi-stimule utječu na odgovore u trima jezicima. Zbog veličine uzorka korištenog u ovom istraživanju, rezultati koji su dobiveni smatraju se samo indikativnima pa je, prema tome, potrebno daljnje istraživanje

    Similar works