Překlad a jazykově-stylistická analýza dvou povídek Evy Hauserové

Abstract

Cilj ovog diplomskog rada je prikaz prijevoda pripovijetki Stabložena (Stromoženka) i Drage mame! (Milé maminky!) suvremene češke autorice Eve Hauserove iz zbirke pripovijetki Kad suđenice pogriješe (Když se sudičky spletou, 2000) te lingvostilističke analize koja je na temelju prijevoda napravljena. Analiza je temeljena na suvremenoj teorijskoj osnovi i usmjerena je na specifične fenomene i poteškoće koje su se u procesu prevođenja pojavile. Analiza je u radu tematski podijeljena na dva dijela: na elemente kulture i njihovu ulogu u procesu prevođenja te na jezične probleme i poteškoće. Poseban je naglasak stavljen na elemente kulture koji su se pokazali kao najproblematičniji za prevođenje kao što su nepodudarni elementi kulture i vlastita imena. Od jezičnih je problema s posebnom pažnjom obrađen općečeški supstandard (obecná čeština) te problematika prevođenja ustaljenih izraza i frazema.Cílem této diplomové práce je představit překlad povídek Stromoženka a Milé maminky! současné české autorky Evy Hauserové ze sbírky povídek Když se sudičky spletou (2000) a jazykově-stylistickou analýzu, která je na základě překladu udělána. Analýza, vycházející ze současných teoretických poznatků, se zaměřuje na specifické jevy a problémy, jež se v procesu překládání objevily. Analýza je v práci tematicky rozdělena na dvě části: prvky kultury a jejich role v překladatelském procesu a jazykové problémy a potíže. Zvláštní důraz je kladen na prvky kultury, jež se při překládání ukázaly jako nejproblematičtější, jako jsou neslučitelné prvky kultury a vlastní jména. Z jazykových problémů zvláštní je pozornost věnována obecné češtině a problematice překladu frazeologických jednotek a ustalených slovních spojení

    Similar works