EL INTÉRPRETE EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS ENTRE LA PRIMERA Y LA TERCERA PERSONA

Abstract

Mientras que en interpretación de conferencias sorprendería que un intérprete usase la tercera persona para interpretar, en la interpretación en los servicios públicos (bilateral) no es raro encontrar intérpretes que lo hagan, por falta de formación, o por convicción, o por las complicaciones de la interpretación en situaciones triádicas. Este artículo presenta los resultados de un análisis cuantitativo de veinte consultas médicas con el fin de averiguar si existe acuerdo entre los intérpretes en cuanto al uso de la primera persona, y si los mismos intérpretes son constantes en su uso. El análisis cuantitativo consiste en contar y clasificar los turnos de palabra de los intérpretes participantes según el estilo de interpretación (directo/indirecto). Los resultados indican una falta de consenso entre los intérpretes y una falta de uniformidad en el estilo de interpretación de la mayoría de los intérpretes (en la misma consulta)

    Similar works