research

Poetic Language and Corporeality in Translations of Greek Tragedy

Abstract

The translation of ancient tragedy is often considered at a linguistic level, as if the drama consisted simply of words being written, spoken and heard. This article contends that translation for the stage is a process in which literary decisions have physical, as well as verbal, outcomes. It traces existing formulations concerning the links between vocal and bodily expression, and explores the ways in which printed texts might be capable of suggesting modes of corporeality or systems of movement to the embodied performer. It sketches some of the ways in which the range of possible relationships between language and physicality might be explored and understood, drawing upon recent practice-based research into the work of three modern poetic translators of Greek tragedy

    Similar works