Quels encadrés pour quels types de public

Abstract

Allo stato attuale la difficoltà di apprendimento di una lingua non è più limitata alla struttura o al lessico, ma a tutte quelle sfumature che concorrono a costituire le peculiarità di una lingua e di una cultura. A tal fine i dizionari, specie i bilingue, si sono rivelati spesso deficitari fornendo quasi esclusivamente le accezioni e le strutture canoniche, occupandosi molto raramente, e talvolta impropriamente, dell’elemento lessiculturale. Per ovviare a questa carenza, alcuni dizionari hanno cominciato ad introdurre supplementi che esplicitano particolarità d’uso e di cultura. Talvolta si tratta di un’impresa di merchandising piuttosto che del risultato di una reale ricerca che soddisfi i bisogni dell’utente. Le case editrici sembrano non tener conto del fatto che le diverse tipologie di dizionario scaturiscono dalle esigenze del pubblico prima che dalla diversificazione delle vendite. La nostra riflessione, attenta agli obblighi editoriali e ai bisogni dei fruitori, rivolge lo sguardo alla pluralità del pubblico e alle sue esigenze cercando di riassumere gli elementi necessari, indispensabili e superflui limitatamente alle finalità che si propone ogni singolo strumento

    Similar works