265,791 research outputs found

    Toward A Universal Biomedical Data Translator.

    Get PDF

    Translation Of “Dagny and Lulu” By J. Kott

    Get PDF

    Kerja paip : pembekalan air sejuk, saliran dan pembersihan edisi kedua

    Get PDF
    Buku ini mengandungi beberapa bab iaitu kandungan prakata, bab 1 bekalan air kitaran hujan kuasa pelarut air sumber air klasifikasi air dari pelbagai sumber, bab 2 sistem pembekalan air takrifan sambungan ke bekalan air utama sistem pengagihan pencegahan pensifonan semula, bab 3 pemasangan penggalak air sejuk prinsip sistem penggalak terus ke tangki simbah sistem penggalak terus ke pengepala paip penggalak tak terus dari tangki simbah aras rendah, bab 4 sistem kawalan kebakaran kili hos, penaik kering penaik basah pemasangan pemercik, bab 5 perkakas kebersihan, susunan simbahan, kemudahan kebersihan bahan untuk perkakas kebersihan jenis-jenis perkakas kebersihan: perkakas najis jenis-jenis perkakas kebersihan: perkakas sisa pancutan air minuman, bab 6 sistem air najis dan air sisa takrifan peraturan prinsip sistem kerosakan kedap dalam perangkap, bab 7 saliran bawah tanah, sistem pengudaraan dan laluan prinsip istilah sistem saliran sambungan ke saliran, bab 8 perletakan saliran, saliran garaj dan perangkap gris parit saliran – pengarasan kaedah pendasaran saliran sambungan paip peraturan bangunan dan kod ujian amalan, bab 9 kecerunan, pengumpulan dan pelupusan air hujan kecerunan pengiraan halaju dan kecerunan talang eaves talang lurah jawapan soalan berangka indeks

    The Essential Achille Mizzi, selected, translated, and introduced by Peter Serracino Inglott : a case for performative translation

    Get PDF
    Delivered on the occasion of the English publication of Achille Mizzi's essential poetry in Maltese, this paper discusses the issue of the translatability of literary works. One of its key arguments concerns the translated poem as an aesthetic orientation neither capriciously free of the original, nor yet restricted to a repeatable meaning. The paper argues that the literary translator, in this case Peter Serracino Inglott, must work at the associative and inferential level, careful not to replicate the identical devices of the original text in a new poetic context where they might be rendered ineffective, but equally careful to project the connotative reach and aesthetic potential inhering in the original work. One consequence of this creative engagement with the original text is the mutual growth of translator and translated work: the translator must submit to the artistically unfolding world of the original text, but also revives its progressive insight with intuitive contributions that maintain its connotative direction. The translator finds his ordinary self previously translated, as it were, by the poetic universe he inhabits, submitting his sensibility to the very archetypal flow and figurative trends that he now extends.peer-reviewe

    Problem Solving of Non-equivalence Problems in English Into Indonesian Text

    Get PDF
    In the process of transferring one message of Source Language (SL) to Target Language (TL) in a translation must be careful by a translator, because one word may have more than one meaning. By knowing the possible meanings of a word, the meanings appropriately should be translated by a translator, and the readers will get the meaning and information of the target text. The equal meaning of source language to the target language is equivalnce, but non-equivalence occurs when the meaning in source language is not translated into the target language. There are many strategies to solve the problems of non-equivalence in Indonesian into English. A translator has a strategy to solve it. These strategies, that is, cultural, loan word, pharaphase, omission, semantically, hyponyms, etc

    Maintaining Source Language in Translating Holy Book: A Case of Translating Al-Qur‟an into Indonesian

    Get PDF
    Translation involves two or more languages in practice. This undoubtedly activates the conflict between the source and target language. When translator tries to help readers understand fully the concept of the source text, he will sacrifice the source language to maintain the target. In this terms translator will have diffciculties to balance between those two languages. Maintaining both is much more problematic in tranlsation practice. Shifting between theories of translations does not automatically help translator to mantain the contents of the text tranfered into target language. Distorting as well as inserting translator‘s idea then is impossible to avoid. Mastering culture, history, sociology an many other disciplines in both source and target language will then help very much the action of translating. The next problem then occurs if it is related to law and religious teaching. Since holy text is sacredly honoured by the believers, translator is potentially sentenced to be sinful and to lose his profession. The alternative solutions are leaving the original text (Arabic) put side by side with the translation, undertaking borrowing and calque, and annotating on the target text

    Reflections on the painting of Alejandro Puente, the notion of <i>Pathosformel</i>, and the return to life of mortally wounded civilizations

    Get PDF
    The Argentine author José Burucúa is a key figure in the introduction and dissemination of Aby Warburg's theories to scholarship in Latin America. In this article he tests Warburg's concept of Pathosformel to discuss the development of visual culture in Andean pre-Hispanic art and contemporary painting in Argentina. It is argued that the abstract world created by prominent painters, such as Libero Badii, César Paternosto, and Alejandro Puente, deepened their roots in pre-Hispanic culture. Burucúa's theoretical approach to the arts in Argentina has been highly influential on visual culture studies in Latin America

    Translation Of Though Poverty\u27s No Stain By A. P. Bunina

    Get PDF
    corecore