225 research outputs found
Trasjanka und Suržyk - gemischte weißrussisch-russische und ukrainisch-russische Rede, eds. G. Hentschel, O. Taranenko, S. Zaprusdski
Ohrid Literary School in the Period of Tzar Samoil and the Beginnings of the Russian Church Literature
The article is concerned with the role of St. Clement’s Church in the preservation and the spread of Cyril and Methodius’s literary tradition and Slavic church services. Special emphasis is placed on the work of the Ohrid Literary School in the time of Tsar Samoil and the spread of Slavic literacy from its centers toward Macedonia’s neighboring countries and the Kievan Rus
Орфографічні й лексичні помилки в крос-медійних ЗМІ: типологія, причини виникнення
Статтю присвячено аналізові евфонічних, орфографічних, лексико-семантичних помилок, яких припускаються журналісти інтернет-ЗМІ. Систематизовані анормативи, зібрані із сучасних крос-медійних матеріалів, визначено чинники, які спричинили їх виникнення, наведено приклади типових помилок із сайтів інформаційних агенцій, інтернет-версій періодичних видань і телеканалів, сайтів державних установ
Порушення лексичних норм у мові сучасної української преси
У статті розглянуто випадки порушень лексичних норм у мові сучасної української преси. Подано види порушень
лексичних норм та способи їх усунення, проаналізовано причини їх виникнення та запропоновано шляхи подолання
цієї проблеми.
(Ukrainian language has had the status of the state language for more than 20 years but its equal functioning in all spheres of our people’s life is not ensured yet. In particular, this is true for the Ukrainian press. Percentage of Ukrainian-language newspapers is extremely small and those ones that are still published in Ukrainian can, unfortunately, serve only as material for collections of linguistic errors. As early as in 1928 there appeared a monograph by the Ukrainian linguist M. Hladkyi
«Our Newspaper Language». The author wanted to help the Ukrainian newspapers employees get rid of imitation of Russianlanguage samples, develop their own style, and learn how to use the wealth of the popular Ukrainian language. M. Hladkyi puts an emphasize on the return to popular Ukrainian-language models at the lexical, morphological, syntactic, and phraseological levels, since the content of newspaper articles should be clear to any reader. Today there is also a need for such works. In spite of considerable number of Ukrainian language culture handbooks, articles, and even theses (O. Ponomariv «Problem of Ukrainian Language Standardization in Mass Media») that are devoted to the modern Ukrainian-press language standardization, the materials of our mass media are littered with a great number of arbitrary foreign words and awkward morphological and syntactic structures.
Why is mass media broadcasting standardization so important? Because readers take it as a model. Very often when
people are remarked to be saying something in a wrong way, the one who remarked may hear in response: «But it was written so in the newspaper (on the Internet)». «They said so in the news on the radio (on TV)». Let us notice that first of all these are lexical errors that become evident in any newspaper texts. The authors of articles should follow the correct word usage because an infelicitous word can distort, obscure the content of the communicated information, and prevent the press from carrying out its main functions: to shape public opinion and communicate information.
The suggested article deals with violations of lexical norms in modern Ukrainian-language press. The types of violation of lexical norms and ways for their elimination are provided, their causes are analyzed, and the ways to overcome this problem are developed.
Порушення лексичних норм у мові сучасної української преси
У статті розглянуто випадки порушень лексичних норм у мові сучасної української преси. Подано види порушень лексичних норм та способи їх усунення, проаналізовано причини їх виникнення та запропоновано шляхи подолання цієї проблеми.В статье рассмотрено случаи нарушений лексических норм в языке современной украинской прессы. Представлены виды нарушений лексических норм и способы их исправления, проанализированы причины их появления и предложены пути решения этой проблемы.Ukrainian language has had the status of the state language for more than 20 years but its equal functioning in all spheres of our people’s life is not ensured yet. In particular, this is true for the Ukrainian press. Percentage of Ukrainian-language newspapers is extremely small and those ones that are still published in Ukrainian can, unfortunately, serve only as material for collections of linguistic errors. As early as in 1928 there appeared a monograph by the Ukrainian linguist M. Hladkyi «Our Newspaper Language». The author wanted to help the Ukrainian newspapers employees get rid of imitation of Russianlanguage
samples, develop their own style, and learn how to use the wealth of the popular Ukrainian language. M. Hladkyi puts an emphasize on the return to popular Ukrainian-language models at the lexical, morphological, syntactic, and phraseological levels, since the content of newspaper articles should be clear to any reader. Today there is also a need for such works. In spite of considerable number of Ukrainian language culture handbooks, articles, and even theses (O. Ponomariv «Problem of Ukrainian Language Standardization in Mass Media») that are devoted to the modern Ukrainian-press language standardization, the materials of our mass media are littered with a great number of arbitrary foreign words and awkward morphological and syntactic structures.
Why is mass media broadcasting standardization so important? Because readers take it as a model. Very often when people are remarked to be saying something in a wrong way, the one who remarked may hear in response: «But it was written so in the newspaper (on the Internet)». «They said so in the news on the radio (on TV)». Let us notice that first of all these are lexical errors that become evident in any newspaper texts. The authors of articles should follow the correct word usage because an infelicitous word can distort, obscure the content of the communicated information, and prevent the press from carrying out its main functions: to shape public opinion and communicate information.
The suggested article deals with violations of lexical norms in modern Ukrainian-language press. The types of violation of lexical norms and ways for their elimination are provided, their causes are analyzed, and the ways to overcome this problem are developed
Категорія предикативності в питаннях-перепитах
Статтю присвячено аналізу особливостей реалізації категорії предикативності в питаннях-перепитах для визначення їх приналежності до системи англійської мови / мовлення. Розглянуто специфіку актуалізації компонентів
категорії предикативності та модусних категорій як вираження суб’єктивності мовця.
(The article analyses peculiarities of realization of the category of predicativity in echo questions in order to define their place in the language system and in speech. It also examines how the components of the category of predicativity and the modus categories function, expressing the speaker’s subjectivity.
The Calvinist Bukvar' of Trinity College Dublin
Paper presented at a colloquium on Early Protestantism in Eastern Europe initially conceived by Anne Pennington for the Medieval Study Group.Christopher Roberts, Trinity College DublinOne of the two Slavonic manuscripts in Trinity College Library in Dublin, Ireland, is an East Slavonic bukvar' or reading primer. Roberts gives a brief description of the manuscript, examining in particular the Russian Church Slavonic translations of the Belgic Confession and an abbreviated form of the Heidelberg Cathechism. He points to Old Believer influence in the translated text
About the First Volume of a Contactological Dictionary of Slavic Languages
In this paper we will try to answer two questions which came up to me while I was working on the «Bulgarian Contactological Dictionary of Adaptation of Contact-Lexemes under Russian Influence». The first one refers to the problem of selecting material for the dictionary. The other is purely a matter of conceptual and terminological nature and is related to the first one: why do we use terminological phrase «contact-lexeme under dominant Russian influence» instead of the traditional term «Russianism»? And why do we use the term «contact-lexeme» instead of «loanword»? The content and structure of the dictionary will be presented in the third part of the paper
- …
