233,308 research outputs found
Recommended from our members
Special opportunities for conserving cultural and biological diversity: The co-occurrence of Indigenous languages and UNESCO Natural World Heritage Sites
Recent research indicates that speakers of Indigenous languages often live in or near United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO) Natural World Heritage Sites (WHSs). Because language is a key index of cultural diversity, examining global patterns of co-occurrence between languages and these sites provides a means of identifying opportunities to conserve both culture and nature, especially where languages, WHSs, or both are recognized as endangered. This paper summarizes instances when Indigenous languages share at least part of their geographic extent with Natural WHSs. We consider how this co-occurrence introduces the potential to coordinate conservation of nature and sociocultural systems at these localities, particularly with respect to the recently issued UNESCO policy on engaging Indigenous people and the forthcoming International Year of Indigenous Languages. The paper concludes by discussing how the presence of Indigenous people at UNESCO Natural WHSs introduces important opportunities for co-management that enable resident Indigenous people to help conserve their language and culture along with the natural settings where they occur. We discuss briefly the example of Australia as a nation exploring opportunities for employing and strengthening such coordinated conservation efforts
Indigenous languages shaping multi-lingual interfaces
This paper reports on an investigation into the indigenous language usage of two bilingual/multilingual digital libraries. Results show that the indigenous language was significantly used by clients and indicate why clients chose to use the indigenous language. Feedback from clients has suggested how the interface should be improved to assist both indigenous and non-indigenous language usage. These results serve as an example of how indigenous languages are shaping multilingual interfaces
Maria Yosephin Widarti Lestari
In Indonesia, based on the 2003 Curriculum for Junior school, there are three languages, e.g. English,
Bahasa Indonesia and indigenous languages in the group of language. It means that all three languages
are taught though in fact the indigenous language is not the subject examined nationally. The government
policy to place indigenous languages in education system is meant to be one of the ways to avoid it from
extinction. Unfortunately, many problems arose in the teaching and learning process because of the status
of the language. The research was carried out in 2 junior schools in Bandung, West Jawa, Indonesia. The
schools chosen are based on the location and status in which one is a private school in town (77 students)
and the other school is public/state one located in outside the city (74 students). Findings suggested that
the students from public school have higher attitudes toward the use of Sundanese language and the
Sundanese language learning than students from private school. It is influenced by social and educational
factors internally and externally
ENGLISH LANGUAGE LEARNING THROUGH THE CULTURE OF LEARNER’S INDIGENOUS LANGUAGE
The concern on learners’ competence to communicate in English culturally has been
attaining multitude attention within attention to make learner be able to communicate
effectively in English as part of the international society while learners have limited
conceptualization upon cultural issues. On the other hand, the indigenous language(s) is
also threatened by the improvement of interests and practices of learning English. Learners,
along with the language policy in education, tend to move aside or to give less attention onto
the indigenous languages and give more to English. Departed from the purpose of improving
learners’ cultural understanding in English and at the same time to encourage the existence
of indigenous language, this paper presents language cultural background of English
compared with Javanese and Sasak Languages by employing contrastive analysis and
ethnography study
PRESERVING AND PROTECTING JAVANESE LANGUAGES BY APPLYING CODE SWITCHING AND CODE MIXING IN TEACHING ENGLISH IN CLASSROOM ( SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENT FOR THE ASSIGNMENT OF PRAGMATICS)
Javanese languages are a part of Indigenous languages. They are one of culture’s heritages
which Javanese people should preserve and protect them in this globalization era. Javanese
languages are considered as the cornerstone of culture and the ultimate expression which
Javanese people should know that by using them, culture can be shared and transmitted to
further generations to express their identities. However, in the real fact, many indigenous
languages in this world are almost extinct, and even, Javanese languages almost disappear
at this time in some areas and places. It is crystal clear that there is no special caution from
other Javanese people, especially government, in trying to preserve them. Not only
government, but also the parents and the elders should take part in this case. Javanese
languages should be passed on from generation to the other. Even, it is not strange when the
parental generation speaks the Javanese language, they do not often pass it on to their
children. Therefore, in an increasing number of cases, Javanese languages are used only by
elders.
Actually, the loss of some Javanese languages can be caused by some factors, such as
irresistible social, political, and economic pressures. In this matter, the relationship and the
cooperation between a language planning, language policy, language rights and language
education are needed to prevent this phenomena. They are used as vehicles for promoting
and perpetuating the vitality, versatility, and stability of Javanese languages.
Creating and arranging a better language planning and a better language policy are
important to do in Indonesia right now to protect Indonesian language and Indigenous
languages, especially Javanese languages. It is, of course, also supported by developing and
paying attention to the language rights. Moreover, focusing on language in education for
children and young people is a best way to start preserving Javanese languages. Including
Javanese children and youth in this discussion on language and education is befitting and
appropriate. It needs to know that education in classroom and school areas have also the
potential of saving and reviving Javanese languages which are at the brink of extinction.
The non-recognition and the prohibition of the use of Javanese languages in the education
and work place has impacted the lives of many Javanese people, it has affected them from
childhood to adulthood, in the creation of their identity and development of their
communities. Education world, in classroom and school areas, which was used as an
instrument of assimilation of some languages in Indonesia, especially in Central Java, has
impacted in the Javanese languages. Therefore, applying code switching and code mixing in
teaching English in classroom should be offered to Javanese people, but also to all students
who stay in Java island, as a means of combating prejudices and discrimination and
promoting inclusive and respectful societies, is better step to do.
However, in order to make it real, the cooperation and the seriousness of government,
Javanese people, parents, elders, teachers, and even lecturers must be created in Indonesia,
especially in Central Java. It is better for government to make a decision explicitly in
keeping and preserving Javanese languages from the extinction through teaching activities
in classroom and school areas as the basic formal activity.
Keywords : Code mixing, code switching, indigenous languages, Javanes
Deconstructing the instrumental/identity divide in language policy debates
Debates about language and literacy policies are increasingly constructed at national levels in relation to their potential contribution to the ‘knowledge economy’, and to the ability of nation-states to compete economically in an increasingly globalised world. Invariably, this instrumental approach to language privileges the role of English as the current world language. Thus, in contexts where English is not spoken as a first language, English is increasingly viewed as the most important and/or useful additional language. In English-dominant contexts, monolingualism in English is seen as being a sufficient, even an ideal language model, while literacy in English comes to
stand for literacy (and related social mobility) per se. Where other languages are countenanced at all in these latter contexts, the instrumentalist approach continues to dominate, with so-called international and/or trading languages being constructed as the languages other than English most worth learning, or perhaps even as the only other languages worth learning.
The growing dominance of economistic, instrumental approaches to language policy, and the valorisation of English that is associated with them, clearly militate against ongoing individual and societal multilingualism. The languages most at risk here are so-called minority languages, particularly indigenous languages. In the new globalised world dominated by English, and where the perceived ‘usefulness’ of language is elided with language value, such languages are increasingly constructed as having neither. This paper deconstructs and critiques this positioning of indigenous and other minority languages, along with the wider instrumentality of much language
and literacy policy of which it forms a part. In light of this, it also explores how such languages can be actively, justifiably and effectively maintained and promoted, particularly in English-dominant contexts
PRESERVING AND MAINTAINING NATIVE TONGUE THROUGH CULTURAL EXPOSURE
Looking at children in using foreign languages is amazed older people as they can speak
those languages fluently. Nowdays, the number of Indonesian children who can produce
foreign languages in terms of spoken and written forms of communication is without any
doubt surprising. It becomes a trend for parents who are willing to pay at higher costs to
send their children to Bilingual and International schools. From this perspective we agree
upon the condition that the government has suceeded in pursuing the use of International
language in our country.
On the other hand, we are losing our own native tongue or vernaculars as schools only
allocate those languages as muatan lokal. The government should consider this condition
because if they only think of one side, it is possibly endangered the existence of the
vernaculars. Fact shows that the number of indigenous languages in Indonesia is dicreasing
as there are no more native speakers of the language. Sooner or later indigenous languages
will be extinct and we will loose the culture. Language is a part of culture if we lose the
language it also means that some parts of culture are gone. History will prove that somehow
those extinct vernaculars are existed before they are gone. Therefore, we need to do real
action to preserve and maintain our native tongue from becoming extinct by giving more
cultural exposure for children at younger age
Review of script displays of African languages by current software
All recorded African languages that have a writing system have orthographies which use the Roman or Arabic scripts, with a few exceptions. Whilst Unicode successfully handles the encoding of both these scripts, current software, in particular web browsers, take little account of users wishing to operate in a minority script. Their use for displaying African languages has been limited by the availability of facilities and the desire to communicate with the ‘world’ through major languages such as English and French. There is a need for more use of the indigenous languages to strengthen their language communities and the use of the local scripts in enhancing the learning, teaching and general use of their own languages by their speaking communities
- …
