774 research outputs found
Light from a Distant Shore: Dublin University Magazine and Irish Literary Culture
Zadanie pt. „Digitalizacja i udostępnienie w Cyfrowym Repozytorium Uniwersytetu Łódzkiego kolekcji czasopism naukowych wydawanych przez Uniwersytet Łódzki” nr 885/P-DUN/2014 dofinansowane zostało ze środków MNiSW w ramach działalności upowszechniającej nauk
Gallizismen im Roman „Lotte in Weimar” von Thomas Mann
The subject of this paper are words of French origin, occurring in Thomas Mann’s novel, “Lotte in Weimar”. The author uses numerous Gallicisms for stylistic reasons. The plot of the novel covers the 18th and the beginning of the 19th century, when the influence of the French language on the German language was very strong. The paper emphasizes the degrees of assimilation of French vocabulary in the German language system. Consequently, the collected material, derived from one hundred pages of the novel, has been divided into two large groups: 1) borrowings without German word-formation means, 2) borrowings with German or Germanized word-formation means in terms of derivation and composition. Noun borrowings in unaltered and altered forms are prevalent among the group of words without German word-formation means. In terms of derivation, the most numerous group is made up of verbs and participles. As regards composition, there were compounds observed containing both modified elements and modifiers of French origin. Nouns account for the largest share of the vocabulary collected, while adjectives and adverbs are less frequent
Anglo-french interaction in Dickens fiction
[Abstract] This paper focuses on a selection of texts taken from five novel s by Dickens where the Victorian writer portrays his attitude towards the Anglo-French interaction.Our purpose is to clarify the function of the markers of anglicizing the French language
Análisis léxico contrastivo francés-español de textos médicos
El presente trabajo se basa en el estudio de galicismos léxicos
encontrados en textos pertenecientes al ámbito de la medicina. Dichos textos
estaban originalmente redactados en francés y traducidos posteriormente al
español. Se propone una clasificación de dichos galicismos, según respondan a
un uso inadecuado de expresiones, sustantivos, adjetivos o verbos. Dicha
clasificación se acompaña de numerosos ejemplos.G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua
The Anglicization of Cuban Spanish: a Historical Account
A diachronic study of the Anglicization process in Cuban Spanish necessarily entails an account of the shifting socioeconomic and political scenarios between the island and the United States. As to linguistic and cultural borrowing, three major periods have been allotted: Colonial Period, Neocolonial Period, and Post-1959 Period. This distribution is fundamental to comprehend how semantic and linguistic variations have been tightly linked to these changing conditions. A relevant finding indicates that eighteenth and nineteenth centuries (Colonial Period) were characterized by a higher influence and deeper assimilation of anglicized forms than previously thought. However, the first half of the twentieth century (Neocolonial Period) represented the most productive era in terms of anglicization, in which the influx of the English language reached its highest influence over the Cuban Spanish. After 1959, with Fidel Castro's Revolution, the borrowing of these English-induced units continued but their assimilation channels and semantic structures changed significantly. A historical study of this sort is vital to have a better understanding of how the process of linguistic borrowing echoes the existing pragmatic variations
Els "Secrets d'agricultura" (1617) de Miquel Agustí en el context dels llibres agronòmics europeus
El llibre de Miquel Agustí, Secrets d'agricultura (1617), s'analitza contrastant-lo amb els textos agronòmics europeus anteriors i coetanis per tal de veure'n les fonts i el context ideològic i textual. Es mostren alguns resultats de l'acarament amb una de les fonts principals, el llibre francès La Maison rustique de Charles Estienne i Jean Liébault, i s'observa com Agustí en treu bona part del contingut i de la redacció. Es constata que en l'obra d'Agustí no hi ha la influència ni de l'obra agronòmica de l'espanyol Alonso de Herrera ni la del text més avançat de l'inici del s. XVII, el Théâtre d'Agriculture d'Olivier de Serres. De la font principal provenen alguns gal·licismes, dins d'una obra que conté també interessants mots genuïns, ben útils per a la història de la llengua i en particular dels parlars catalans del nord-est.El libro de Miquel Agustí, Secrets d'agricultura (1617), se analiza en contraste con los textos agronómicos europeos anteriores y coetáneos para observar las fuentes y el contexto ideológico y textual. Se muestran algunos resultados de cotejar la obra de Agustí con una de sus fuentes principales, el libro francés La Maison rustique de Charles Estienne y Jean Liébault, y se observa cómo se extrae de él buena parte del contenido y de la redacción. Se constata que en la obra de Agustí no hay influencia de de la obra del agrónomo español Alonso de Herrera ni del texto más avanzado de inicio del siglo XVII, el Théâtre d'Agriculture de Olivier de Serres. De la fuente principal proceden algunos galicismos, dentro de una obra que contiene también interesantes palabras genuinas, muy útiles para la historia de la lengua catalana y en particular de sus hablas del noreste.Miquel Agustí's book, Secrets d'agricultura (1617), is discussed in contrast to previous and contemporary European agronomic texts to observe ideological sources and textual contexts. The article shows some results of comparing the work of Agustí with one of its main sources, the French book La Maison Rustique by Charles Estienne and Jean Liébault, and how much of the content and wording is extracted. It is found that in the work of Agustí there is no influence of the work of the Spanish agricultural book by Alonso de Herrera and the most advanced early seventeenth-century text, the Théâtre d'Agriculture by Olivier de Serres. Some Gallicisms come from the French book; nevertheless, it also contains interesting genuine words, which are very useful for the history of the Catalan language and particularly its northeastern dialects
Galicismos (y otras cuestiones) en la lengua española de 1680-1713
Este artículo trata de los galicismos y occitanismos usados en varios textos poco atendidos de la época de la lengua española que delimitamos entre 1680 y 1713. Tratamos también de otras cuestiones conexas.Cet article analyse les gallicismes et les occitanismes employés dans plusieurs
textes peu étudiés de la période de la langue espagnole comprise entre 1680 et
1713. On analyse également d’autres questiones connexes.This article focuses on the use of Gallicisms and Occitanisms in different texts
in the Spanish language from the period between 1680 and 1713 which have not
been sufficiently studied before. It deals as well with some other related issues
- …
