62 research outputs found

    Magnetic-dipole induced appearance of vortices in a bilayered superconductor/soft-magnet heterostructure

    Full text link
    The penetration of the magnetic field of an infinitesimal magnetic dipole into a bilayered type-II superconductor/soft-magnet heterostructure is studied on the basis of the classical London approach. The critical values of the dipole moment for the first appearance of a single magnetic vortex and, respectively, a magnetic vortex-antivortex pair in the superconductor constituent are obtained, when the magnetic dipole faces the superconductor or the soft-magnet constituent. This reveals that the soft-magnet constituent inhibits penetration of vortices into the superconductor constituent, when the dipole faces the soft-magnet constituent.Comment: 2 pages, 1 figure; accepted in Physica C for the special issue of Preceedings of the 8th Int. Conference on Materials and Mechanisms of Superconductivity and High Temperature Superconductors (M2S-HTSC), Dresden, Germany, July 9-14, 200

    Contemporary Ashkenazic Hebrew: The Grammatical Profile of an Overlooked Twenty-First-Century Variety

    Get PDF
    Ashkenazic Hebrew is a unique language variety with a centuries-long history of written use among Central and Eastern European Jews. It has distinct phonological and grammatical features attested in texts composed by Ashkenazic Jews (e.g. adherents of the Hasidic and Maskilic movements) in Europe prior to the twentieth century. While Ashkenazic Hebrew is commonly believed to have been replaced by Israeli Hebrew in the twentieth century, this traditional written variety of the language actually continues to thrive in contemporary Diaspora Haredi (strictly Orthodox) communities, chiefly the Hasidic centres of New York, London, Montreal and Antwerp. This fascinating and understudied form of Hebrew is used widely and productively in the composition of a rich variety of original documents for a Hasidic audience (about e.g. Covid transmission, United States educational stipulations, Zoom schooling, lockdown rules, etc.). In this article we demonstrate that contemporary Ashkenazic Hebrew has many shared orthographic, phonological, grammatical and lexical features with its Eastern European antecedent. These include: orthography of loanwords based on Yiddish conventions (e.g. חולי הקאראנא xóylay ha-koróna ‘those ill with coronavirus’); morphology of plural loan nouns (בקאלידזשעס be-kóleǧes‘in colleges’, הפראגראמע״ן haprográmen ‘the programmes’); retention of the definite article with inseparable prepositions (בהשכונה be-ha-šxíne‘in the neighbourhood’)

    Obraztsy bytovoy rechi na mertvom yazyke: russkiy razgovornik na ivrite XIX v [Samples of Everyday Speech in a Dead Language: Russian Phrasebook in Hebrew of 19th Century]

    Get PDF
    This article aims to analyze everyday Hebrew dialogues, printed in the Manual of the Russian Language by Zalkind Epshteyn (1869). The status of the Hebrew language of the 19th century — whether it was a dead language or not so much — still remains disputable. Within this framework, the manual represents a curious source that contradicts common knowledge on Hebrew language usage before its revival. The analysis of the manual begins with a survey on everyday Hebrew lexis (part 2) and on the dialogue topics (part 3). Enlightenment pragmatics of the book limited the possible variety of topics. Therefore dialogues describing communicative situations of a lower status, such as trade, for example, are quot ed from other sources. For a key feature of conversational speech I have chosen the system of address form, which is outlined in part 4. Honorific forms of address, detected in the manual, were compared with corresponding forms in other Hebrew sources of the period (part 5), with T-V distinction in Polish (part 6) and German (part 7) languages. The article ends with a brief overview of T-V distinction in the Hebrew language of the former and following periods

    The concept of “dead language” as exemplified by Hebrew

    Get PDF
    This paper examines the problematic concept of dead language as exemplified by the Hebrew language. The first section presents a brief history of the concept of dead language in European linguistic thought. Originating in Italy of the 15th century, the term became common in European linguistic writings during the 16th to 18th centuries as an epithet for Latin, Ancient Greek and Hebrew. During the Haskala (Jewish Enlightenment) in the 19th century it was adopted by Jewish intellectuals and was current in linguistic controversies throughout the 20th century. Sections 2 and 3 show the key role the label dead as applied to Hebrew played in wide-spread polemics on Jewish language choice in Russia during the first quarter of the 20th century (§ 2) and in the discourse about a Hebrew “revival” in Palestine at the same period (§ 3). Later works on the history of Hebrew published in the 19th and 20th centuries proposed novel conceptualizations but nevertheless followed the idea of the “deadness” of the Hebrew language of previous periods, discussed in § 4. Examples of Hebrew usage which contradict Hebrew’s functioning exclusively as a language of religion and high-level writings are provided in § 5. The last section is a humble attempt to outline a possible direction for a description of Hebrew language history, avoiding the problematic term dead language and other related terms. Refs 69. // В статье на примере иврита анализируется проблематичный для лингвистики термин «мертвый язык». В первом разделе дана история данного понятия с момента его возникновения. Появившись в ходе полемики итальянских гуманистов в XV в., оно вошло в обиход европейских филологов XVI–XVIII вв. как эпитет для латыни, древнегреческого и иврита. В XVIII–XIV вв. понятие «мертвый язык» было акцептировано еврейскими просветителями. В первой четверти XX в. термин «мертвый» применительно к ивриту сыграл ключевую роль в полемике о выборе еврейского национального языка в России (§ 2) и в становлении идеологии «возрождения иврита» в Палестине (§ 3). Новейшие трактовки истории иврита XIX–XX вв. наследуют идее «мертвости» иврита предыдущих периодов (§ 4). Примеры, опровергающие представления, будто бы иврит использовался только в литературе высоких жанров и в религиозной сфере, приведены в § 5. В последнем параграфе предлагаются подходы к изучению истории иврита без использования проблематичного термина «мертвый язык». Библиогр. 69 назв

    Innovations in the Contemporary Hasidic Yiddish pronominal system

    Get PDF

    Translating Covid-19 information into Yiddish for the UK Hasidic community

    Get PDF
    This article documents a recent project translating COVID-19 information into Yiddish for the benefit of the Hasidic Jewish communities in London’s Stamford Hill and in Manchester in the UK. The translation work developed as a response to the urgent need for Yiddish-language resources specifically designed for the Hasidic community near the beginning of the pandemic. The translations were undertaken by a team consisting of linguists and native speakers of Hasidic Yiddish and took place within the framework of a research project funded by the UK Arts and Humanities Research Council, dedicated to linguistic and sociolinguistic analysis of contemporary Hasidic Yiddish worldwide. In this article we discuss the sociolinguistic background to the translations and investigate the reasons why they were so urgently needed, before going on to address the issues encountered during the course of the translation process and the decisions taken in order to resolve them. These issues include the type of Yiddish chosen for the translations, the translation of medical terminology, gender-based linguistic differences affecting the translations, and specific cultural considerations that needed to be taken into account
    corecore