41 research outputs found
Édito
Les images et les écrans sont omniprésents dans notre société. Et le rapport entre image et texte n’est pas anodin. Est-il besoin de dire que la traduction d’un texte associé à des images ne peut faire abstraction de ces dernières ? Formulée de cette façon, la réponse semble aller de soi mais il m’est souvent arrivé de devoir réclamer les illustrations qu’un donneur d’ordre avait volontairement omis de joindre au texte à traduire (quel intérêt ?) - et je suis sûre que beaucoup d’entre vous on..
Hommage Ă Maurice Morvillez
Maurice Morvillez, fidèle contributeur de Traduire, nous a quittés le 8 janvier 2019. Maurice était depuis longtemps un pilier de la revue, mais quand je suis entrée à la commission Traduire, début 2007, je n’en savais rien. La revue était alors dirigée de main de maître par Dominique Martin et Marie Gravey, toutes deux, comme moi, de la région Rhône-Alpes. À l’époque, les relectures d’épreuves se faisaient au crayon, à la main, sur de grandes feuilles envoyées aux relecteurs par l’imprimeri..
Éditorial
C’est la crise… vous n’avez pas pu y échapper, on ne parle que de ça dans les médias ! À son échelle, Traduire traverse aussi « sa » crise, même si celle-ci ne fait pas (encore ?) les gros titres des journaux. Vous allez bientôt vous en rendre compte, le numéro que vous avez entre les mains est un numéro tout à fait particulier, un numéro charnière… Votre revue traverse une période de turbulences et se donne le temps de la réflexion. Le résultat le plus direct en est le passage, pour cette an..
Édito
Les images et les écrans sont omniprésents dans notre société. Et le rapport entre image et texte n’est pas anodin. Est-il besoin de dire que la traduction d’un texte associé à des images ne peut faire abstraction de ces dernières ? Formulée de cette façon, la réponse semble aller de soi mais il m’est souvent arrivé de devoir réclamer les illustrations qu’un donneur d’ordre avait volontairement omis de joindre au texte à traduire (quel intérêt ?) - et je suis sûre que beaucoup d’entre vous on..
Édito
Ce numéro de Traduire est en gestation depuis de longs mois mais ce n’est pas tout à fait par hasard s’il sort en cette année 2010, vingt ans après la disparition d’Antoine Vitez. C’est, en effet, une bonne occasion de célébrer cet homme qui a durablement marqué la scène française et qui, s’il est connu comme metteur en scène et homme de théâtre, a aussi beaucoup pratiqué la traduction, et pas seulement au théâtre. Dans un entretien publié en 1982 dans la revue théâtre public, il évoque avec ..
Édito
Saviez-vous que les institutions européennes craignent de connaître dans les prochaines années une pénurie d’interprètes, notamment en langue française ? Au point que la Direction Générale de l’interprétation de la Commission a récemment lancé une grande campagne de sensibilisation, n’hésitant pas à ouvrir un canal sur Daily Motion et You Tube pour inciter les éventuels postulants à « découvrir une carrière prestigieuse au cœur de la politique européenne » et que le directeur général, M. Marc..
Éditorial
Anticipant sur le choix de la Fédération internationale des traducteurs (FIT) qui a décidé de placer la Journée mondiale de la traduction 2008 sous le signe de la terminologie (avec le beau titre « Terminologie : des mots qui parlent »), nous avons, nous aussi, décidé d’entraîner nos lecteurs « en territoire terminologique ». Comment serait-il, en effet, possible de traduire sans – d’une manière ou d’une autre – se préoccuper de terminologie ? De même que le Bourgeois gentilhomme faisait de l..
Le nœud gordien
Vous connaissez sûrement Bernhard Schlink, peut-être même sans le savoir. Juriste, il a exercé la profession de juge et celle de professeur de droit. C’est aussi un auteur qui a acquis une notoriété certaine, y compris hors des frontières de son pays natal, l’Allemagne. Il a, en effet, écrit le roman à succès Der Vorleser qui a été traduit dans de nombreuses langues (en français sous le joli titre Le liseur). Vous ne voyez toujours pas ? Mais oui, bien sûr, le titre anglais de ce roman est Th..
Interprètes en langue des signes : autour de l’intervention de Marie-Thérèse L’Huillier à la Journée Mondiale de la Traduction 2008
Peut-être avez-vous eu la chance d’assister à la Journée mondiale de la traduction 2008 ? Dans ce cas, nul doute que vous aurez été passionnés par la présentation en langue des signes de Mme Marie-Thérèse L’Huillier et épatés par la performance de Guylaine Paris et Jérémie Segouat, interprètes en langue des signes. Nous tenterons ici de reprendre l’essentiel de cette intervention, joliment intitulée « Langues des signes : des concepts plein les yeux ». Pour pallier leur carence auditive, les..
Des outils et des nuages
Outils et nuages, drôle de mélange ? Pas si incongru que cela et le lecteur le constatera rapidement dans les pages qui suivent. Avec son cahier « outils », ce numéro de Traduire fait écho aux grandes manifestations de ces derniers mois, comme le colloque Traduction et ergonomie qui s’est déroulé à Grenoble en octobre dernierou Tralogyplus récemment à Paris. La question de la technicité croissante de la profession est plus que jamais d’actualité. Même si, la représentation du traducteur avec ..