28 research outputs found

    Giuseppe Ungaretti et le processus de création circulaire

    Get PDF
    Giuseppe Ungaretti reprĂ©sente un cas cĂ©lĂšbre d’écrivain bilingue franco-italien. Bien que ses textes publiĂ©s directement en français datent des deux premiĂšres dĂ©cennies du xxe siĂšcle, l’essentiel de son Ɠuvre est en fait caractĂ©risĂ© par un incessant mouvement d’autotraduction entre les deux langues, qui s’accompagne de nombreux remaniements et variations. Cependant, les Ă©ditions italiennes de rĂ©fĂ©rence ne mentionnent pas ce passage entre les langues. Le processus de traduction et de variation..

    Un « chaos linguistique » : les textes en français d’Amelia Rosselli (1930-1996)

    Get PDF
    Cet article Ă©tudie les textes français d’Amelia Rosselli (1930-1996), auteure trilingue et voix majeure de la poĂ©sie italienne du xxe siĂšcle. Il analyse la situation de la langue française dans son Ɠuvre, puis prĂ©cise le lien du français aux autres langues – l’anglais et l’italien –, qui interagissent dans une forte crĂ©ativitĂ© linguistique. En ce sens, l’étude de manuscrits inĂ©dits rĂ©vĂšle la genĂšse d’une poĂ©sie multilingue situĂ©e entre compĂ©tence intuitive et performance structurĂ©e.This paper examines the French texts of Amelia Rosselli (1930-1996), a trilingual author and a major voice of twentieth-century Italian poetry. It analyzes the position of French language in her works, then it specifies the relationship of French to the other languages, English and Italian, all interacting in a strong linguistic creativity. Thus, the study of unpublished manuscripts reveals the genesis of a multilingual poetry that lies between intuitive competence and structured performance

    Les langues d’Amelia Rosselli

    Get PDF
    Amelia Rosselli (Paris, 1930 ― Rome, 1996) a Ă©crit des poĂšmes en italien, français et anglais. La critique italienne, inaugurĂ©e par Pasolini, a longtemps considĂ©rĂ© le lapsus comme le principe fondamental de cette poĂ©sie. Mais les langues en prĂ©sence sont rĂ©gies par des principes historiques, linguistiques et stratĂ©giques, selon un projet qui rĂ©vĂšle une trĂšs forte conscience. Ainsi, le plurilinguisme est reliĂ© Ă  la pluralitĂ© des dialectes italiens et au souvenir de l’idiolecte familial. Ces langues ont une incidence sur les choix gĂ©nĂ©riques, formels et contribuent Ă  l’invention de figures poĂ©tiques, en particulier des mots inventĂ©s. Enfin ces langues interviennent de façon cruciale dans la genĂšse des textes

    Traduire à quatre mains : le cas d’Amelia Rosselli

    Get PDF
    RĂ©sumé : Cet article analyse la genĂšse de deux traductions entre italien, anglais et français de l’Ɠuvre d’Amelia Rosselli rĂ©alisĂ©es avec la participation de l’auteure elle-mĂȘme. L’étude gĂ©nĂ©tique et philologique des brouillons des traductions et de la correspondance avec les traducteurs permet d’identifier les dynamiques de cette Ɠuvre commune. Plusieurs raisons expliquent le recours Ă  un traducteur : la compĂ©tence linguistique de l’auteure, son rapport ambivalent Ă  l’autotraduction et sa recherche d’un relais stratĂ©gique. Ce choix implique nĂ©anmoins un contrĂŽle Ă©troit de l’auteure en faveur d’une traduction littĂ©rale. Un tel rappel Ă  la lettre du texte peut ĂȘtre interprĂ©tĂ© comme le prolongement de l’autotraduction, mais Ă©galement comme une prĂ©servation du plurilinguisme du texte original. La traduction « à quatre mains » est en rĂ©alitĂ© un processus spĂ©culaire de crĂ©ativitĂ© collective oĂč l’auteure prolonge les choix du traducteur, tandis que le traducteur devient Ă  son tour gardien de la lettre du texte.Riassunto : Quest’articolo analizza la genesi di due traduzioni tra italiano, inglese e francese, dell’opera di Amelia Rosselli alle quali la scrittrice stessa ha partecipato. Lo studio genetico-filologico degli scartafacci delle traduzioni, e della corrispondenza con i traduttori, permette d’identificare le dinamiche di quest’opera comune. Varie ragioni spiegano il ricorso a un traduttore : la competenza linguistica dell’autrice, il legame ambivalente all’autotraduzione e la ricerca di un alleato strategico. Questa scelta implica tuttavia un marcato controllo dell’autrice a favore di una traduzione letterale. Un tale richiamo alla lettera del testo puĂČ essere interpretato come il proseguimento dell’autotraduzione ma anche come la salvaguardia del plurilinguismo del testo originale. La traduzione « a quattro mani » Ăš in realtĂ  un processo speculare di creativitĂ  collettiva nel quale l’autrice prolunga le scelte del traduttore, mentre il traduttore diventa a sua volta guardiano della lettera del testo

    Les fictions numĂ©riques francophones aujourd’hui

    Get PDF
    Le lent essor de la lecture numĂ©rique en France a provoquĂ© des dĂ©bats qui se sont concentrĂ©s sur l’opposition prĂ©sumĂ©e entre le livre imprimĂ© et le livre numĂ©rique. Ces deux formats sont plutĂŽt complĂ©mentaires. Ainsi, les Ă©diteurs numĂ©riques ont dĂ©veloppĂ© diffĂ©rentes stratĂ©gies : l’adaptation des formes traditionnelles de l’édition imprimĂ©e coexiste avec l’expĂ©rimentation de nouvelles possibilitĂ©s. En particulier, il faut souligner le renouveau de la nouvelle et l’ouverture d’espaces francophones ; d’autres perspectives sont encore offertes au livre numĂ©rique, comme la crĂ©ation multimĂ©dia, le rĂ©cit combinatoire, et l’écriture hors du livre.The slow rise of electronic reading in France provoked heated debates, which focused on the opposition between print and e-book. In fact, both formats are rather complementary. French e-book publishers have developed different strategies, adapting the traditional models set by the printed book industry whilst at the same experimenting new possibilities. Renaissance of the short story and opening of francophone spaces are to be emphasized. Many other perspectives are open for e-book, as enhanced books, combinatorial fiction, and even writing outside the book

    Plurilinguisme littéraire : de la théorie à la genÚse

    Get PDF
    AprĂšs avoir rappelĂ© les apports des Ă©tudes fondatrices sur le plurilinguisme littĂ©raire, cet article montre que la critique gĂ©nĂ©tique est un outil fondamental pour comprendre ce phĂ©nomĂšne. L’étude des archives des Ă©crivains, en particulier de leurs brouillons, consent en effet de prolonger et de nuancer les interprĂ©tations purement thĂ©oriques du plurilinguisme. En outre, la critique gĂ©nĂ©tique permet d’identifier concrĂštement les diffĂ©rentes situations plurilingues des auteurs pour mieux cerner leurs principales stratĂ©gies d’écriture. Elle rĂ©vĂšle enfin la continuitĂ© entre Ă©criture crĂ©ative et traduction dans leurs Ɠuvres, ce qui se manifeste notamment par des formes particuliĂšres comme l’autotraduction et la traduction collaborative.We will first recount the contributions that founding studies brought to literary multilingualism and will then show how genetic criticism is a fundamental tool for understanding this phenomenon. Indeed, the study of writers’ archives, specially their drafts, helps to extend and nuance the purely theoretical interpretations of multilingualism. Furthermore, genetic criticism allows us to significantly identify writers’ various multilingual situations in order to better grasp their main writing strategies. Finally, genetic criticism reveals the continuity between creative writing and translation in their works, notably manifest in particular forms such as self-translation and collaborative translation.Dieser Artikel erinnert zuerst an BeitrĂ€ge grundlegender Studien zur literarischen Mehrsprachigkeit, bevor er zeigt, dass die critique gĂ©nĂ©tique ein wesentliches Instrument ist, um diese PhĂ€nomene zu verstehen. Das Studium der Archive von Autoren, insbesondere ihrer Entwürfe, trĂ€gt dazu bei, die rein theoretischen Interpretationen der Mehrsprachigkeit auszudehnen und zu differenzieren. Darüber hinaus ermöglicht die critique gĂ©nĂ©tique, die verschiedenen mehrsprachigen Situationen von Autoren konkret zu identifizieren sowie deren wichtigste Schreibstrategien besser zu erfassen. Sie zeigt schließlich die KontinuitĂ€t zwischen kreativem Schreiben und Übersetzen in den Werken auf, was sich besonders in bestimmten Formen wie der Selbstübersetzung und der gemeinsamen Übersetzung zeigt.DespuĂ©s de haber evocado los aportes de los estudios fundadores acerca del plurilingüismo literario, este artĂ­culo muestra que la crĂ­tica genĂ©tica es una herramienta fundamental para comprender este fenĂłmeno. El estudio de los archivos de escritores -particularmente de sus borradores- permite en efecto ampliar y matizar las interpretaciones puramente teĂłricas del plurilingüismo. La crĂ­tica genĂ©tica permite, ademĂĄs, identificar concretamente las diferentes situaciones plurilingües de los autores para definir mejor sus principales estrategias de escritura, revelando, finalmente, la continuidad entre escritura creativa y traducciĂłn en sus obras – continuidad que se manifiesta sobre todo en formas particulares como la autotraducciĂłn y la traducciĂłn colaborativa.Depois de relembrar a contribuição de estudos pioneiros sobre o plurilinguismo literĂĄrio, o presente artigo mostra que a crĂ­tica genĂ©tica constitui ferramenta essencial para a compreensĂŁo desse fenĂŽmeno. O estudo dos arquivos de escritores, especialmente de seus rascunhos, fornece subsĂ­dios para ampliar e matizar as interpretaçÔes puramente teĂłricas do plurilinguismo. AlĂ©m disso, a crĂ­tica genĂ©tica permite identificar concretamente as diferentes situaçÔes plurilĂ­ngues dos autores, de modo a melhor reconhecer suas principais estratĂ©gias de escrita. Finalmente, ela revela a continuidade existente entre escrita criativa e tradução nas suas obras, fato que se manifesta com maior evidĂȘncia em formas como a autotradução e a tradução colaborativa.Dopo aver ricordato gli apporti degli studi fondatori sul plurilinguismo letterario, quest’articolo mostra che la critica genetica Ăš uno strumento fondamentale per capire meglio questo fenomeno. Lo studio degli archivi degli scrittori, in particolare dei loro “scartafacci”, consente infatti di approfondire e di riconsiderare le interpretazioni puramente teoriche del plurilinguismo. Inoltre, la critica genetica permette d’identificare concretamente le diverse situazioni linguistiche degli autori per meglio mettere a fuoco le loro principali strategie di scrittura, svelando infine la continuitĂ  tra scrittura creativa e traduzione nelle loro opere, soprattutto nelle forme peculiari dell’autotraduzione e della traduzione collaborativa

    Plurilinguisme littéraire

    Get PDF
    IrĂšne NĂ©mirovsky et Agota Kristof Ă©crivent exclusivement en français ; Vladimir Nabokov est un Ă©crivain russe et amĂ©ricain ; les langues d’écriture de Samuel Beckett sont l’anglais et le français ; Ă  l’opposĂ© d’un grand Ă©crivain plurilingue comme Dante, PĂ©trarque est un Ă©crivain monolingue ; Alessandro Manzoni et Dionysios Solomos, fondateurs respectifs des littĂ©ratures italienne et grecque modernes, n’écrivent que dans leur langue nationale
 ÉnormĂ©ment d’idĂ©es reçues existent au sujet de ces..

    Multilingualism in literature. The languages of Amelia Rosselli, Edoardo Sanguineti, Patrizia Vicinelli.

    Full text link
    Nous voulons dĂ©montrer que le plurilinguisme n’est pas un procĂ©dĂ© accessoire, mais une fonction majeure de la littĂ©rature. Pour ce faire, cette thĂšse Ă©tudie l’écriture de trois auteurs italiens plurilingues : Amelia Rosselli (1930-1996), Edoardo Sanguineti (1930-2010) et Patrizia Vicinelli (1943-1991). La premiĂšre partie analyse le plurilinguisme littĂ©raire d’un point de vue thĂ©orique, historique et formel. AprĂšs avoir dĂ©fini les concepts essentiels, nous dressons une synthĂšse argumentĂ©e des Ă©tudes fondatrices sur ce sujet. ParallĂšlement, nous montrons comment le plurilinguisme se dĂ©veloppe dans la deuxiĂšme moitiĂ© du XXe siĂšcle. Enfin, nous dĂ©gageons les caractĂ©ristiques formelles rĂ©currentes des textes plurilingues, du micro-texte au macro-texte, et proposons plusieurs typologies. De plus, nous soutenons que le plurilinguisme a un rĂŽle crucial dans la pensĂ©e, les Ă©motions et les images vĂ©hiculĂ©es par les textes littĂ©raires. La deuxiĂšme partie explore trois caractĂ©ristiques majeures de cet imaginaire plurilingue : la subjectivitĂ©, la reprĂ©sentation de l’espace mondial et la conscience mĂ©talinguistique. Le plurilinguisme a enfin des consĂ©quences globales sur les logiques de rĂ©ception et de traduction, comme le montre la troisiĂšme partie. Plus gĂ©nĂ©ralement, le lecteur lui-mĂȘme est toujours plongĂ© dans une traduction potentielle. AprĂšs avoir examinĂ© les questions thĂ©oriques que pose la traduction du plurilinguisme, nous critiquons diffĂ©rentes traductions de nos auteurs en plusieurs langues. Nous insistons sur les cas particuliers de l’autotraduction et de la traduction rĂ©alisĂ©e avec l’auteur.My aim is to demonstrate that multilingualism is not an incidental process, but a substantial function in literature. Therefore, this thesis studies the works of three italian multilingual authors: Amelia Rosselli (1930-1996), Edoardo Sanguineti (1930-2010) and Patrizia Vicinelli (1943-1991). The first part analyses literary multilingualism from a theoretical, historical and formal point of view. After defining essential concepts, I give a detailed overview of the founding studies on this topic. At the same time, I point out how multilingualism raises during the second half of the XXe century. Then I identify the main formal patterns of multilingual texts, from microtext to macrotext, and propose different typologies. Moreover I argue that multingualism plays a leading role in thoughts, emotions and images conveyed by literary texts. Thus the second part focuses on three major features of the multilingual imagination: the subjectivity, the representation of world space and the metalinguistic awareness. Multilingualism has finally a global impact on the reception and the translation of texts, which is the topic of the third part. The reader himself is always engaged in a potential translation. After investigating the general questions raised by the translation of multilingualism, I criticize different translations of our authors in several languages. I also emphasize the specific issue of self-translation and translation written with the author

    Un « chaos linguistique » : les textes en français d’Amelia Rosselli (1930-1996)

    Full text link
    This paper examines the French texts of Amelia Rosselli (1930-1996), a trilingual author and a major voice of twentieth-century Italian poetry. It analyzes the position of French language in her works, then it specifies the relationship of French to the other languages, English and Italian, all interacting in a strong linguistic creativity. Thus, the study of unpublished manuscripts reveals the genesis of a multilingual poetry that lies between intuitive competence and structured performance

    La traduction de textes plurilingues italiens

    Full text link
    International audienceComment traduire le plurilinguisme ? C’est Ă  cette question, centrale dans la rĂ©flexion sur la traduction, que rĂ©pond ce volume issu d’une journĂ©e d’étude organisĂ©e Ă  la Sorbonne Nouvelle par le centre de recherches CIRCE (LECEMO). Le domaine littĂ©raire italien est exemplaire : l’usage prĂ©gnant des langues locales y croise l’importance des langues Ă©trangĂšres, de Dante Ă  nos jours. VĂ©ritable dĂ©fi, le texte plurilingue confronte la traduction Ă  la superposition des significations et au problĂšme de la rĂ©ception, en gĂ©nĂ©ral monolingue. En Ă©tudiant les traductions des textes classiques italiens, de la prose, mais aussi de la poĂ©sie et du thĂ©Ăątre contemporains, ce volume propose des mĂ©thodes et des stratĂ©gies pour traduire le plurilinguisme, dans la conviction que prĂ©server la diversitĂ© des langues, c’est restituer l’unicitĂ© d’un texte, transmettre la poĂ©tique d’un auteur et dĂ©fendre la richesse de chaque idiome
    corecore