28 research outputs found
Giuseppe Ungaretti et le processus de création circulaire
Giuseppe Ungaretti reprĂ©sente un cas cĂ©lĂšbre dâĂ©crivain bilingue franco-italien. Bien que ses textes publiĂ©s directement en français datent des deux premiĂšres dĂ©cennies du xxe siĂšcle, lâessentiel de son Ćuvre est en fait caractĂ©risĂ© par un incessant mouvement dâautotraduction entre les deux langues, qui sâaccompagne de nombreux remaniements et variations. Cependant, les Ă©ditions italiennes de rĂ©fĂ©rence ne mentionnent pas ce passage entre les langues. Le processus de traduction et de variation..
Un « chaos linguistique » : les textes en français dâAmelia Rosselli (1930-1996)
Cet article Ă©tudie les textes français dâAmelia Rosselli (1930-1996), auteure trilingue et voix majeure de la poĂ©sie italienne du xxe siĂšcle. Il analyse la situation de la langue française dans son Ćuvre, puis prĂ©cise le lien du français aux autres langues â lâanglais et lâitalien â, qui interagissent dans une forte crĂ©ativitĂ© linguistique. En ce sens, lâĂ©tude de manuscrits inĂ©dits rĂ©vĂšle la genĂšse dâune poĂ©sie multilingue situĂ©e entre compĂ©tence intuitive et performance structurĂ©e.This paper examines the French texts of Amelia Rosselli (1930-1996), a trilingual author and a major voice of twentieth-century Italian poetry. It analyzes the position of French language in her works, then it specifies the relationship of French to the other languages, English and Italian, all interacting in a strong linguistic creativity. Thus, the study of unpublished manuscripts reveals the genesis of a multilingual poetry that lies between intuitive competence and structured performance
Les langues dâAmelia Rosselli
Amelia Rosselli (Paris, 1930 â Rome, 1996) a Ă©crit des poĂšmes en italien, français et anglais. La critique italienne, inaugurĂ©e par Pasolini, a longtemps considĂ©rĂ© le lapsus comme le principe fondamental de cette poĂ©sie. Mais les langues en prĂ©sence sont rĂ©gies par des principes historiques, linguistiques et stratĂ©giques, selon un projet qui rĂ©vĂšle une trĂšs forte conscience. Ainsi, le plurilinguisme est reliĂ© Ă la pluralitĂ© des dialectes italiens et au souvenir de lâidiolecte familial. Ces langues ont une incidence sur les choix gĂ©nĂ©riques, formels et contribuent Ă lâinvention de figures poĂ©tiques, en particulier des mots inventĂ©s. Enfin ces langues interviennent de façon cruciale dans la genĂšse des textes
Traduire Ă quatre mains : le cas dâAmelia Rosselli
RĂ©sumĂ©Â : Cet article analyse la genĂšse de deux traductions entre italien, anglais et français de lâĆuvre dâAmelia Rosselli rĂ©alisĂ©es avec la participation de lâauteure elle-mĂȘme. LâĂ©tude gĂ©nĂ©tique et philologique des brouillons des traductions et de la correspondance avec les traducteurs permet dâidentifier les dynamiques de cette Ćuvre commune. Plusieurs raisons expliquent le recours Ă un traducteur : la compĂ©tence linguistique de lâauteure, son rapport ambivalent Ă lâautotraduction et sa recherche dâun relais stratĂ©gique. Ce choix implique nĂ©anmoins un contrĂŽle Ă©troit de lâauteure en faveur dâune traduction littĂ©rale. Un tel rappel Ă la lettre du texte peut ĂȘtre interprĂ©tĂ© comme le prolongement de lâautotraduction, mais Ă©galement comme une prĂ©servation du plurilinguisme du texte original. La traduction « à quatre mains » est en rĂ©alitĂ© un processus spĂ©culaire de crĂ©ativitĂ© collective oĂč lâauteure prolonge les choix du traducteur, tandis que le traducteur devient Ă son tour gardien de la lettre du texte.Riassunto : Questâarticolo analizza la genesi di due traduzioni tra italiano, inglese e francese, dellâopera di Amelia Rosselli alle quali la scrittrice stessa ha partecipato. Lo studio genetico-filologico degli scartafacci delle traduzioni, e della corrispondenza con i traduttori, permette dâidentificare le dinamiche di questâopera comune. Varie ragioni spiegano il ricorso a un traduttore : la competenza linguistica dellâautrice, il legame ambivalente allâautotraduzione e la ricerca di un alleato strategico. Questa scelta implica tuttavia un marcato controllo dellâautrice a favore di una traduzione letterale. Un tale richiamo alla lettera del testo puĂČ essere interpretato come il proseguimento dellâautotraduzione ma anche come la salvaguardia del plurilinguismo del testo originale. La traduzione « a quattro mani » Ăš in realtĂ un processo speculare di creativitĂ collettiva nel quale lâautrice prolunga le scelte del traduttore, mentre il traduttore diventa a sua volta guardiano della lettera del testo
Les fictions numĂ©riques francophones aujourdâhui
Le lent essor de la lecture numĂ©rique en France a provoquĂ© des dĂ©bats qui se sont concentrĂ©s sur lâopposition prĂ©sumĂ©e entre le livre imprimĂ© et le livre numĂ©rique. Ces deux formats sont plutĂŽt complĂ©mentaires. Ainsi, les Ă©diteurs numĂ©riques ont dĂ©veloppĂ© diffĂ©rentes stratĂ©gies : lâadaptation des formes traditionnelles de lâĂ©dition imprimĂ©e coexiste avec lâexpĂ©rimentation de nouvelles possibilitĂ©s. En particulier, il faut souligner le renouveau de la nouvelle et lâouverture dâespaces francophones ; dâautres perspectives sont encore offertes au livre numĂ©rique, comme la crĂ©ation multimĂ©dia, le rĂ©cit combinatoire, et lâĂ©criture hors du livre.The slow rise of electronic reading in France provoked heated debates, which focused on the opposition between print and e-book. In fact, both formats are rather complementary. French e-book publishers have developed different strategies, adapting the traditional models set by the printed book industry whilst at the same experimenting new possibilities. Renaissance of the short story and opening of francophone spaces are to be emphasized. Many other perspectives are open for e-book, as enhanced books, combinatorial fiction, and even writing outside the book
Plurilinguisme littéraire : de la théorie à la genÚse
AprĂšs avoir rappelĂ© les apports des Ă©tudes fondatrices sur le plurilinguisme littĂ©raire, cet article montre que la critique gĂ©nĂ©tique est un outil fondamental pour comprendre ce phĂ©nomĂšne. LâĂ©tude des archives des Ă©crivains, en particulier de leurs brouillons, consent en effet de prolonger et de nuancer les interprĂ©tations purement thĂ©oriques du plurilinguisme. En outre, la critique gĂ©nĂ©tique permet dâidentifier concrĂštement les diffĂ©rentes situations plurilingues des auteurs pour mieux cerner leurs principales stratĂ©gies dâĂ©criture. Elle rĂ©vĂšle enfin la continuitĂ© entre Ă©criture crĂ©ative et traduction dans leurs Ćuvres, ce qui se manifeste notamment par des formes particuliĂšres comme lâautotraduction et la traduction collaborative.We will first recount the contributions that founding studies brought to literary multilingualism and will then show how genetic criticism is a fundamental tool for understanding this phenomenon. Indeed, the study of writersâ archives, specially their drafts, helps to extend and nuance the purely theoretical interpretations of multilingualism. Furthermore, genetic criticism allows us to significantly identify writersâ various multilingual situations in order to better grasp their main writing strategies. Finally, genetic criticism reveals the continuity between creative writing and translation in their works, notably manifest in particular forms such as self-translation and collaborative translation.Dieser Artikel erinnert zuerst an BeitrĂ€ge grundlegender Studien zur literarischen Mehrsprachigkeit, bevor er zeigt, dass die critique gĂ©nĂ©tique ein wesentliches Instrument ist, um diese PhĂ€nomene zu verstehen. Das Studium der Archive von Autoren, insbesondere ihrer EntwuÌrfe, trĂ€gt dazu bei, die rein theoretischen Interpretationen der Mehrsprachigkeit auszudehnen und zu differenzieren. DaruÌber hinaus ermöglicht die critique gĂ©nĂ©tique, die verschiedenen mehrsprachigen Situationen von Autoren konkret zu identifizieren sowie deren wichtigste Schreibstrategien besser zu erfassen. Sie zeigt schlieĂlich die KontinuitĂ€t zwischen kreativem Schreiben und Ăbersetzen in den Werken auf, was sich besonders in bestimmten Formen wie der SelbstuÌbersetzung und der gemeinsamen Ăbersetzung zeigt.DespuĂ©s de haber evocado los aportes de los estudios fundadores acerca del plurilinguÌismo literario, este artĂculo muestra que la crĂtica genĂ©tica es una herramienta fundamental para comprender este fenĂłmeno. El estudio de los archivos de escritores -particularmente de sus borradores- permite en efecto ampliar y matizar las interpretaciones puramente teĂłricas del plurilinguÌismo. La crĂtica genĂ©tica permite, ademĂĄs, identificar concretamente las diferentes situaciones plurilinguÌes de los autores para definir mejor sus principales estrategias de escritura, revelando, finalmente, la continuidad entre escritura creativa y traducciĂłn en sus obras â continuidad que se manifiesta sobre todo en formas particulares como la autotraducciĂłn y la traducciĂłn colaborativa.Depois de relembrar a contribuição de estudos pioneiros sobre o plurilinguismo literĂĄrio, o presente artigo mostra que a crĂtica genĂ©tica constitui ferramenta essencial para a compreensĂŁo desse fenĂŽmeno. O estudo dos arquivos de escritores, especialmente de seus rascunhos, fornece subsĂdios para ampliar e matizar as interpretaçÔes puramente teĂłricas do plurilinguismo. AlĂ©m disso, a crĂtica genĂ©tica permite identificar concretamente as diferentes situaçÔes plurilĂngues dos autores, de modo a melhor reconhecer suas principais estratĂ©gias de escrita. Finalmente, ela revela a continuidade existente entre escrita criativa e tradução nas suas obras, fato que se manifesta com maior evidĂȘncia em formas como a autotradução e a tradução colaborativa.Dopo aver ricordato gli apporti degli studi fondatori sul plurilinguismo letterario, questâarticolo mostra che la critica genetica Ăš uno strumento fondamentale per capire meglio questo fenomeno. Lo studio degli archivi degli scrittori, in particolare dei loro âscartafacciâ, consente infatti di approfondire e di riconsiderare le interpretazioni puramente teoriche del plurilinguismo. Inoltre, la critica genetica permette dâidentificare concretamente le diverse situazioni linguistiche degli autori per meglio mettere a fuoco le loro principali strategie di scrittura, svelando infine la continuitĂ tra scrittura creativa e traduzione nelle loro opere, soprattutto nelle forme peculiari dellâautotraduzione e della traduzione collaborativa
Plurilinguisme littéraire
IrĂšne NĂ©mirovsky et Agota Kristof Ă©crivent exclusivement en français ; Vladimir Nabokov est un Ă©crivain russe et amĂ©ricain ; les langues dâĂ©criture de Samuel Beckett sont lâanglais et le français ; Ă lâopposĂ© dâun grand Ă©crivain plurilingue comme Dante, PĂ©trarque est un Ă©crivain monolingue ; Alessandro Manzoni et Dionysios Solomos, fondateurs respectifs des littĂ©ratures italienne et grecque modernes, nâĂ©crivent que dans leur langue nationale⊠ĂnormĂ©ment dâidĂ©es reçues existent au sujet de ces..
Multilingualism in literature. The languages of Amelia Rosselli, Edoardo Sanguineti, Patrizia Vicinelli.
Nous voulons dĂ©montrer que le plurilinguisme nâest pas un procĂ©dĂ© accessoire, mais une fonction majeure de la littĂ©rature. Pour ce faire, cette thĂšse Ă©tudie lâĂ©criture de trois auteurs italiens plurilingues : Amelia Rosselli (1930-1996), Edoardo Sanguineti (1930-2010) et Patrizia Vicinelli (1943-1991). La premiĂšre partie analyse le plurilinguisme littĂ©raire dâun point de vue thĂ©orique, historique et formel. AprĂšs avoir dĂ©fini les concepts essentiels, nous dressons une synthĂšse argumentĂ©e des Ă©tudes fondatrices sur ce sujet. ParallĂšlement, nous montrons comment le plurilinguisme se dĂ©veloppe dans la deuxiĂšme moitiĂ© du XXe siĂšcle. Enfin, nous dĂ©gageons les caractĂ©ristiques formelles rĂ©currentes des textes plurilingues, du micro-texte au macro-texte, et proposons plusieurs typologies. De plus, nous soutenons que le plurilinguisme a un rĂŽle crucial dans la pensĂ©e, les Ă©motions et les images vĂ©hiculĂ©es par les textes littĂ©raires. La deuxiĂšme partie explore trois caractĂ©ristiques majeures de cet imaginaire plurilingue : la subjectivitĂ©, la reprĂ©sentation de lâespace mondial et la conscience mĂ©talinguistique. Le plurilinguisme a enfin des consĂ©quences globales sur les logiques de rĂ©ception et de traduction, comme le montre la troisiĂšme partie. Plus gĂ©nĂ©ralement, le lecteur lui-mĂȘme est toujours plongĂ© dans une traduction potentielle. AprĂšs avoir examinĂ© les questions thĂ©oriques que pose la traduction du plurilinguisme, nous critiquons diffĂ©rentes traductions de nos auteurs en plusieurs langues. Nous insistons sur les cas particuliers de lâautotraduction et de la traduction rĂ©alisĂ©e avec lâauteur.My aim is to demonstrate that multilingualism is not an incidental process, but a substantial function in literature. Therefore, this thesis studies the works of three italian multilingual authors: Amelia Rosselli (1930-1996), Edoardo Sanguineti (1930-2010) and Patrizia Vicinelli (1943-1991). The first part analyses literary multilingualism from a theoretical, historical and formal point of view. After defining essential concepts, I give a detailed overview of the founding studies on this topic. At the same time, I point out how multilingualism raises during the second half of the XXe century. Then I identify the main formal patterns of multilingual texts, from microtext to macrotext, and propose different typologies. Moreover I argue that multingualism plays a leading role in thoughts, emotions and images conveyed by literary texts. Thus the second part focuses on three major features of the multilingual imagination: the subjectivity, the representation of world space and the metalinguistic awareness. Multilingualism has finally a global impact on the reception and the translation of texts, which is the topic of the third part. The reader himself is always engaged in a potential translation. After investigating the general questions raised by the translation of multilingualism, I criticize different translations of our authors in several languages. I also emphasize the specific issue of self-translation and translation written with the author
Un « chaos linguistique » : les textes en français dâAmelia Rosselli (1930-1996)
This paper examines the French texts of Amelia Rosselli (1930-1996), a trilingual author and a major voice of twentieth-century Italian poetry. It analyzes the position of French language in her works, then it specifies the relationship of French to the other languages, English and Italian, all interacting in a strong linguistic creativity. Thus, the study of unpublished manuscripts reveals the genesis of a multilingual poetry that lies between intuitive competence and structured performance
La traduction de textes plurilingues italiens
International audienceComment traduire le plurilinguisme ? Câest Ă cette question, centrale dans la rĂ©flexion sur la traduction, que rĂ©pond ce volume issu dâune journĂ©e dâĂ©tude organisĂ©e Ă la Sorbonne Nouvelle par le centre de recherches CIRCE (LECEMO). Le domaine littĂ©raire italien est exemplaire : lâusage prĂ©gnant des langues locales y croise lâimportance des langues Ă©trangĂšres, de Dante Ă nos jours. VĂ©ritable dĂ©fi, le texte plurilingue confronte la traduction Ă la superposition des significations et au problĂšme de la rĂ©ception, en gĂ©nĂ©ral monolingue. En Ă©tudiant les traductions des textes classiques italiens, de la prose, mais aussi de la poĂ©sie et du thĂ©Ăątre contemporains, ce volume propose des mĂ©thodes et des stratĂ©gies pour traduire le plurilinguisme, dans la conviction que prĂ©server la diversitĂ© des langues, câest restituer lâunicitĂ© dâun texte, transmettre la poĂ©tique dâun auteur et dĂ©fendre la richesse de chaque idiome