4 research outputs found
"El milagro de la mujer lapidada". Crítica literaria de la versión en occitano cispirenaico aragonés
The miracle of the lapidated woman, is a short narration of the second half of the XIII century, included as an exempla or feat in redaction A of the Fuero de Jaca, written in aragonese cispyrenean occitan dialect. The objective of these feats is, as it appears in another aragonese and navarrese legal documents, the establishment of jurisprudence, as it is in our history about a law-suit procedure on witnesses separate interrogatory in case of adultery. The argument sources of this narration belong to fragments of the three following tales of the One Thousand and One Nights: The chaste woman coveted by her brother-in-law, The virtuous jewish woman and the two perverse old men and the History of Alí Hocha, the merchant and his jar of olives. A comparative analysis is made, on the style and on some argument specific aspects of the redaction of this feat from the Fuero of Jaca and of thouse included in the Compilation of the Fueros of Aragon, written in latin, in the Fuero General of Navarre, in navarrese romance, and in the Vidal Mayor in aragonese romance.El Milagro de la Mujer Lapidada, es un relato breve de la primera mitad del siglo XIII, incluido como exempla o fazaña en la redacción A del Fuero de Jaca, en dialecto occitano cispirenaico aragonés. Estas fazañas tienen como objeto, al igual que en otros documentos forales aragoneses y navarros, el establecer determinadas jurisprudencias, en este caso sobre el procedimiento procesal de la realización de un interrogatorio por separado de los testigos, en caso de adulterio. Las fuentes argumentales del relato pertenecen a fragmentos de tres cuentos de Las Mil y Una Noches: La mujer casta codiciada por su cuñado, La mujer Judía virtuosa y los dos viejos perversos, basado en la historia bíblica de Susana y Daniel e Historia de Ali Jocha, el mercader y su tarro de aceitunas. Se realiza un análisis comparativo del estilo y de los matices argumentales, de la redacción de esta fazaña del Fuero de Jaca y de las incluidas en la Recopilación de Fueros de Aragón en latín, en el Fuero general de Navarra en romance navarro y en el Vidal Mayor en romance aragonés
Traducciones directas al español de poesías y poemas de Serguéi Esenin
El poeta ruso Alexandrovich Esenin, preparó en 1925 la recopilación de una gran parte de sus poesias y poemas, para su publicación en tres tomos (I, II y III). La muerte del poeta en diciembre de 1925 imposibilitó su inmediata publicación que tuvo lugar en 1926 por las Ediciones del Estado. Un nuevo tomo IV complementario fue publicado en 1927 conteniendo prosa y otras poesías no incluidas por Esenin en los tres primeros tomos.
En este trabajo se pretende completar la traducción directa al español de las poesías y de los poemas contenidas en los citados cuatro tomos. Las numerosas poesías de Esenin con contenidos políticos y religiosos requieren traducciones literales que no desfiguren las ideas que el poeta quiere expresar. También se ha elegido la traducción literal frente a la poética para el resto poesías, de contenido amoroso, familiar o aldeano, en las que predomina la personificación de los astros y de fenómenos y elementos naturales, de componentes de la naturaleza y de la aldea. Estas personificaciones aparecen en diálogos con el poeta y entre estos mismos componentes, y que por su contenido imaginario hacen recomendable una traducción literal
<i>El milagro de la mujer lapidada</i>. Crítica literaria de la versión en occitano cispirenaico aragonés
The miracle of the lapidated woman, is a short narration of the second half of the XIII century, included as an exempla or feat in redaction A of the Fuero de Jaca, written in aragonese cispyrenean occitan dialect. The objective of these feats is, as it appears in another aragonese and navarrese legal documents, the establishment of jurisprudence, as it is in our history about a law-suit procedure on witnesses separate interrogatory in case of adultery. The argument sources of this narration belong to fragments of the three following tales of the One Thousand and One Nights: The chaste woman coveted by her brother-in-law, The virtuous jewish woman and the two perverse old men and the History of Alí Hocha, the merchant and his jar of olives. A comparative analysis is made, on the style and on some argument specific aspects of the redaction of this feat from the Fuero of Jaca and of thouse included in the Compilation of the Fueros of Aragon, written in latin, in the Fuero General of Navarre, in navarrese romance, and in the Vidal Mayor in aragonese romance
El entorno lingüístico del occitano cispirenaico aragonés del siglo XIII
Partiendo del objeto de esta Tesis Doctoral, de establecer las circunstancias que explican la realidad lingüística de la formación de los dialectos cispirenaicos, nos enfrentamos por lo tanto en primer lugar con el problema de un lenguaje resultante de las aportaciones lingüísticas de los repobladores procedentes de distintas regiones transpirenaicas. Es por lo tanto muy relevante el conocimiento, en la medida de lo posible, de los datos cuantitativos de estas repoblaciones, así como de los cualitativos respecto al nivel socio cultural de sus
integrantes y como es lógico, el conocimiento de sus dialectos tanto desde el punto de vista del habla popular, como de la escripta utilizada en los distintos tipos de conjuntos documentales. También es importante el conocimiento de la adaptación y evolución de los núcleos de
repoblación, respecto al entorno socio-cultural y lingüístico de los lugares de acogida, como es en este caso la Jacetania. Recorriendo el camino a la inversa, la determinación de las áreas transpirenaicas de posible
procedencia de las soluciones fonéticas, de la morfología y del léxico del subdialecto cis pirenaico aragonés podrá indicar la importancia de la inmigración procedente de cada una de dichas áreas. La determinación de estas áreas puede verse facilitada en algunos casos, mediante la
ampliación de este estudio al occitano cispirenaico navarro, estudiado en profundidad por Ricardo Ciérbide, detectándose para aquellos casos en que se presenten soluciones divergentes respecto al occitano cispirenaico aragonés, posibles áreas de procedencia también divergentes al otro lado de los Pirineos. Lo anterior nos lleva aun doble enfoque del problema: a) El conocimiento de la realidad histórica de la repoblación, incluyendo la procedencia de los repobladores, sus rutas migratorias, detalles sobre el tipo de núcleos poblacionales, de su
instalación, su realidad social, las relaciones con el entorno y con los lenguajes de la población autóctona hispánica.. b) El estudio lingüístico comparativo, entre los dialectos cis y transpirenaico. La integración final de ambos enfoques, que permita sacar las oportunas conclusiones sobre las circunstancias que explican la realidad lingüística de la formación de los dialectos
cispirenaicos