5 research outputs found

    Subtitling Today: Shapes and their Meanings,

    No full text
    The volume collects papers that deal with various aspects of subtitling in different contexts and for different purpose

    Subtitling today: Shapes and their meanings

    No full text
    Nowadays subtitling accomplishes several purposes, it is meant for diverse audiences, it comes in many forms. This collection of innovative contributions explores at least some and offers a snapshot of the state of the art of a dynamic and ever evolving field of study. The volume intentionally assembles essays that analyse subtitling in various audiovisual genres (television series, variety programmes, operas, operettas, feature films and live conferences) and that consider various languages (Chinese, English, Finnish, French, Italian, Japanese and Polish). It underscores both traditional and novel viewpoints and approaches to the subject, thus broadening the horizons of such a fascinating field. The diversity of topics that are tackled is meant to encourage further reflection on a well-established research area and it is directed to both novice and expert researchers and professionals

    Subtitling today: forms, trends, applications

    No full text
    The paper traces a short history of subtitling and explores its most recent developments. The proliferation of audiovisual (AV) media, the need to access original versions of AV products as soon as possible and the newly-acquired flexibility of dubbing countries have recently led to an increase in the volume and a change in the nature of such activity. Subtitling started to be used in diverse and creative ways, and its originally primary role (i.e. a means for overcoming language barriers) is today just one of many. The forms and the applications of subtitling are depicted drawing from both established and fresh literature in the filed of audiovisual translation

    Audiovisual genre and the translation of vocatives in interlingual subtitles

    No full text
    The article discusses the role of audiovisual genre in the translation of vocatives in interlingual subtitles. The investigation is based on a varied sample of English audiovisual products subtitled in Italian
    corecore